網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼 [英國(guó)]莎士比亞 |
| 釋義 | 當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼 [英國(guó)]莎士比亞暗暗地哀悼自己的身世飄零, 徒用呼吁去干擾聾聵的昊天, 顧盼著身影,詛咒自己的生辰, 愿我和另一個(gè)一樣富于希望, 面貌相似,又和他一樣廣交游, 希求這人的淵博,那人的內(nèi)行, 最賞心的樂事覺得最不對(duì)頭; 可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破曉從陰霾的大地 振翮上升,高唱著圣歌在天門: 一想起你的愛使我那么富有, 和帝王換位我也不屑于屈就。 (梁宗岱譯) 【賞析】 人的一生,必將遭遇無數(shù)的挫折和孤獨(dú)。怎樣克服挫折和孤獨(dú),毫不氣餒地在人生道路上繼續(xù)前行?莎士比亞十四行詩集中的第29首《當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼》給了我們積極的啟示。 該詩前八行表述的是“身世飄零”的孤獨(dú)的處境,無論抒情主人公對(duì)著蒼天如何呼吁,總是難以如愿以償,因此,只能顧影自憐,怪自己生不逢時(shí)。然而,抒情主人公并沒有沉溺在心靈的孤寂和貧乏之中,而是尋求彼此的交往和心靈的溝通。因?yàn)?,失去這一交往和溝通,人的靈魂就會(huì)頹廢,就會(huì)失落,缺乏這種交流和溝通,哪怕是“最賞心的樂事”也會(huì)令人感到遺憾,感到“最不對(duì)頭”??墒?,難以如愿的現(xiàn)實(shí)令人悲嘆。 該詩的后六行與前八行形成了強(qiáng)烈的對(duì)照。描述的是心靈孤寂、近乎絕望的時(shí)分所發(fā)生的逆轉(zhuǎn),達(dá)到了一種“升騰”和“再生”的效果。這一克服了挫折和孤獨(dú),達(dá)到了“再生”的動(dòng)因是詩中所出現(xiàn)的“你”。這里的“你”是心靈所選擇的對(duì)象。在孤寂失望的時(shí)刻,因?yàn)橄肫鹆恕澳恪?,抒情主人公的心靈“便像云雀破曉從陰霾的大地/振翮上升,高唱著圣歌在天門”。其振奮之情,通過云雀的形象,完全展現(xiàn)出來了。于是,心靈擺脫了孤獨(dú),變得充實(shí),富有得都“不屑于屈就”與帝王換位了。 前后兩個(gè)部分的對(duì)照,將一個(gè)走出孤寂、克服挫折、追求心靈升騰、具有樂觀主義精神的形象栩栩如生地展現(xiàn)在我們面前。從詩中我們可以感受到,情感的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于權(quán)勢(shì)和物質(zhì)財(cái)富,這其中所表現(xiàn)的具有人文主義思想內(nèi)涵的人生哲理是震撼人心的。 (吳笛) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。