網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
· 句意 ·
花朵凋落是無(wú)可奈何之事,好在舊時(shí)熟悉的燕子飛回來(lái)了。
表達(dá)了對(duì)韶華易逝的傷感。
· 英譯 ·
We are utterly helpless when flowers fall, but the good news is that the familiar swallows flied back.
To express the sadness about quick elapse of goodprime time.
· 原詞 ·
浣溪沙
宋 晏殊
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭臺(tái)。
夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,
似曾相識(shí)燕歸來(lái)。
小園香徑獨(dú)徘徊。
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。