數(shù)里聞寒水,山家少四鄰。
怪禽啼曠野,落日恐行人。
初月未終夕,邊烽不過(guò)秦。
蕭條桑柘外,煙火漸相親。
【譯】
數(shù)里之外就聽(tīng)到了流水的聲音,
山家獨(dú)居,缺少四鄰。
怪禽在空曠的荒野啼叫,
落日似在恐嚇著
那沒(méi)有歸宿的游魂。
漸漸地,天上升起明月一輪,
邊境的烽火也未過(guò)西秦。
在蕭條的桑柘樹(shù)叢里,
升起裊裊的煙云,
使人溫暖、相親。
【評(píng)】
此詩(shī)為能典型體現(xiàn)賈島詩(shī)風(fēng)的一篇作品?!肮智萏鋾缫埃淙湛中腥恕睘槠渲忻?。拈出禽鳥(niǎo),卻不指出,或根本不能指出其名,正是夕暮時(shí)分、荒村曠野的恐怖心態(tài)寫(xiě)照。此時(shí)顧命不暇,何以用心查其禽名種類(lèi),而冠以“怪”字更非平常所常見(jiàn)的禽鳥(niǎo)。后以“曠野”呼應(yīng),可聞怪禽啼叫之回響??梢韵胂?;一種奇奇怪怪,說(shuō)不上名字的怪鳥(niǎo)的鳴叫聲在曠野上如同幽靈般的回蕩,夕日一點(diǎn)點(diǎn)地毫不留情地要把最后的一點(diǎn)光線(xiàn)埋入西山。遠(yuǎn)近天地之間,只有我一個(gè)人在恐怖的世界里行走。故元人方回評(píng):“‘怪禽落日’一聯(lián)善言羈旅之味詩(shī)無(wú)以復(fù)加?!?/div>