網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 楊守敬行書對(duì)聯(lián) |
| 釋義 | 楊守敬行書對(duì)聯(lián)楊守敬(1839—1915) ,字惺吾,晚號(hào)鄰蘇老人。湖北宜都人。晚清著名學(xué)者,精于地理、目錄、文字、金石之學(xué),又是著名的書法家、書論家、收藏家。 他幼年習(xí)商,25歲始進(jìn)京趕考,先后八次落榜。自此,潛心學(xué)問,著述甚富,有《水經(jīng)注疏》、《日本書志》、《鄰蘇園集帖》、《楷法溯源》、《學(xué)書邇言》等數(shù)十種。當(dāng)時(shí)學(xué)者名流如潘儒初、吳昌碩、羅振玉等皆稱譽(yù)之。1880年任清政府駐日欽使黎庶昌之隨員,東渡日本凡四年,致力于搜集國內(nèi)散佚書籍,并影印摹刻大量碑拓,日本稱為“楊守敬旋風(fēng)”,對(duì)日下部鳴鶴、巖谷一六、松田雪柯等啟發(fā)極大,渡邊寒鷗在《論書百絕》中贊頌道“赍來拓本萬余通,復(fù)古思潮撼日東。鳴鶴噏霞開耳目,一新明治舊書風(fēng)?!?br>作為書家,楊守敬楷、行、隸、篆各體俱能?!肚迨犯濉贩Q其“摹鐘鼎至精”。確實(shí),他的篆書饒有金石之氣。中年宗法蘇東坡,后廣學(xué)北碑,晚年潛心于魯公,尤致力于行書。博采眾長,化為已有。近人馬宗霍《霋岳樓筆談》曰: “惺吾宗法信本,行書略帶縱筆,固當(dāng)視覃溪(即翁方綱)稍勝,小真書則尚不及?!?br>此行書聯(lián)作于光緒己亥(1899)時(shí)楊守敬50歲,聯(lián)系其一生的書跡及書風(fēng)流變看,正是追求險(xiǎn)絕的階段。欣賞此聯(lián),可以獲得三方面的印象: 一、追求險(xiǎn)絕澀拙之美。對(duì)聯(lián)中幾乎每一字都往左邊傾斜,因而獲得了一種筆勢險(xiǎn)拔生動(dòng)、筆意連貫豪邁的視覺效果。這與其說是吸收了東坡書法的長處,勿寧說是他自己個(gè)性的流露。其用筆,橫畫多采用隸法,起鋒含蓄穩(wěn)當(dāng),但出鋒不故作燕尾,如“可”、“童”等字;橫畫作主筆時(shí),愈顯力斡全局,奮然而有氣勢。而且,其撇、捺處理又十分得當(dāng),如“人”、“令”字,一縱一斂,一順一逆,相反相成,無不給人以力能扛鼎之感。如果說骨勢峻拔、老筆紛披是其書法吸引人的第一要素,那么,用筆遲拙澀重,如錐畫沙的質(zhì)感則是其作品叩人心扉、耐人尋味的所在,而且這兩者又和諧地統(tǒng)一在一起。這主要表現(xiàn)在豎畫的處理,急而澀,粗壯圓渾,絕少作懸針狀,頗具立體感。 二、追求參差變化之美。章法上,兩聯(lián)不平行齊稱,字距忽大忽小。下聯(lián)尤佳,“蓬”字自然落下,但由于字形比上聯(lián)“花”字大,視覺上并不感到下墜。“獨(dú)為”二字連綴,一氣呵成。這就使整幅作品活潑多變,節(jié)奏感強(qiáng),避免于呆板之弊。結(jié)字上,形體忽大忽小,忽長忽扁,隨勢而定,而且將左右的對(duì)比關(guān)系處理得恰到好處,有張有馳。用筆也很有個(gè)性,他自稱“鋒有八面”,認(rèn)為只要筆實(shí)有力就佳,不必斤斤拘泥于“中鋒”。聯(lián)系他所處的時(shí)代,不難看出,這種用筆上的創(chuàng)新不僅大大沖擊了單調(diào)呆板的“館閣書”,更為可貴的是他催發(fā)和導(dǎo)引了現(xiàn)代書法的興起,不然,東瀛書道界何以對(duì)他如此頂禮膜拜? 三、食古而化的創(chuàng)新之美。在《學(xué)書邇言》中,楊守敬明確提出,“自來學(xué)前賢者,未有不變其貌而能成家?!彼歉矣趧?chuàng)新的一代書壇巨匠。他生活在碑學(xué)時(shí)代,他的書法同樣也以超邁峻峭、披離斂收的北碑意趣打底子,又博采魯公、東坡、山谷等家,然而食古能化,以成自家面目。就拿這幅作品來看,我們就很難分辨是取法魯公,還是得益于東坡,似乎都是又都不是。不管怎樣,有一點(diǎn)是可以明確的,那就是楊守敬的行書具有厚重、質(zhì)樸、渾穆的藝術(shù)情趣。之所以能達(dá)到這樣的境界,跟他的學(xué)養(yǎng)和書法觀是有著密切關(guān)系的。他認(rèn)為學(xué)書除“天分”、“多見”、“多寫”外,須另添二要: “一要品高,品高則下筆妍雅,不落塵俗。二要學(xué)富, 胸羅萬有, 書卷之氣, 自然溢于行間?!闭沁@種書法觀造就了他突出的書法藝術(shù),對(duì)我們今天探求書藝真諦仍有極重要的參考意義。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。