成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復習資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 江上商人婦:家書
釋義

江上商人婦:家書


我的頭發(fā)還剪得覆過額頭時,
我常在門前采擷花朵做游戲,
你踩著竹竿高蹺來了,假裝著是匹馬,
你在我周圍走動,玩著藍色的梅子。
我們一直住在Chokan村:
兩個小人,沒有嫌惡,沒有猜疑。

十四歲,我嫁給我的夫君你。
由于害羞,我從不曾笑過。
低下我的頭,眼睛看著墻壁。
叫我一千次,一次也不回顧。

十五歲,我不再皺眉頭,
但愿我的灰和你的融合在一起,
永遠,永遠,永遠不分離。
我為什么竟會登上瞭望臺?

十六歲,你離家走,
遠去ku——to——yen,江水漩流處,
你去已經(jīng)五個月。
高處的猿猴啼叫使人愁。
你離家時拖著腳步走,
如今門前長出了青苔,各種不同的青苔,
長得太深無法掃!
今年的樹葉在風中落得早。
西花園的草地上,
成雙的蝴蝶隨著八月的到來已變黃;
他們傷我的心,我正在衰老。
如果你要穿過峪谷下江來,
請你早讓我知道,
我會前來迎接你
        直到Cho——fu——sa

(江楓 譯)


一九一五年,龐德出版了轟動美國現(xiàn)代詩壇的英譯漢詩《神州集》(Cathay)。他是根據(jù)日本藝術(shù)通歐奈斯特·費諾羅薩留下的大量英文注解的筆記從事迻譯的。由于他完全不懂漢語,又加上他別有用意的重構(gòu),這些譯詩竟被美國讀者和批評界視為他本人的創(chuàng)造與發(fā)明、意象派的力作,一直流傳至今?!督仙倘藡D: 家書》 (Ri ver-Me-rchants Wife: A Letter)為其最富代表性之一首。
對于熟悉中國古詩和李白《長干行》的中國讀者來說,讀龐德的譯作恐怕不能僅用自己的詩歌文化來觀照,只有這樣,我們才能評論它的不足,又不抹殺它在另一個詩歌傳統(tǒng)中的開拓意義。 《長干行》寫一純情女子與從事經(jīng)商的丈夫旖旎、纏綿的愛情與回環(huán)凄傷的思念。譯回的詩作較完美地保持了這個主題基調(diào)。并且,在題目上,龐德的設計比原題有著遠為豐富的表達?!堕L干行》只指明了地點與詩體,而《江上商人婦: 家書》則有著交響多義的效果。 “江上商人婦”五字,點出了故事的環(huán)境、主人公的身份,并預示了特定背景下中國少婦必然的情感悲劇。而“家書”二字,它給我們的模糊啟示至少有三項:寫成送走但無人能收的信;自己寫自己回憶自己哀憐的信;對話式戲劇獨白的虛擬之信——這無疑加重了主人公敘述與渴盼的濃度,而且能讓欣賞者作為一個角色去體驗他們的經(jīng)歷與感懷,不自覺地參與“我”的戲劇性內(nèi)心傾訴。而自由的格調(diào)與節(jié)奏使傳達自在而飽滿,適合現(xiàn)代讀者的審美味口。與讀李白五言古詩時置人于一旁的冷靜感頗為不同??梢?,題目帶給這首詩的氛圍、情調(diào)及其與深厚背景(中國古代一般群眾經(jīng)商往往不是為了積累財富,而只為生活所迫)與讀者的關聯(lián)是非常富于系統(tǒng)和延伸意義的。
不管意象派內(nèi)部出現(xiàn)了什么分歧,一九一五年應該說該派仍在鼎盛之中。因此, 《江上商人婦: 家書》的出現(xiàn)對證實、推動、發(fā)展意象詩的創(chuàng)作有著很重要的貢獻。龐德一再強調(diào),語言是由具體的事物形成的,用不具體的詞作籠統(tǒng)表達是一種懶怠,詩人應該把感觸和情緒隱藏在具體的意象背后。他在拋棄著西方悠久的抽象化教諭詩傳統(tǒng)和浪漫派含混陳腐的抒情,并從唐詩里找到了理想的典范?!堕L干行》是一種典型的內(nèi)心敘述,但李白讓它充滿密集的意象,龐德改譯時也小心翼翼使它們凸現(xiàn)著并極力加以強調(diào)與渲染。如果說,詩的意象是一種空間質(zhì),可視、可觸(而以時間質(zhì)為主的不算意象),那么,該詩在字詞上虛化的只有兩三行,其它的詩行里,主人公的情緒則都由人物自身的行動或客觀景物、節(jié)候的變化來刻劃完成。有的是單意象,如“我不再皺眉頭”;有的是全意象,如第四節(jié)的六至十行,幾乎沒有無圖畫的虛構(gòu)。大多的則是一種被稱作視覺和弦的意象疊加,如“采擷花朵做游戲”、 “低下我的頭,眼睛看著墻壁”,這種疊加聯(lián)合起來提示一個與二者都不同的意象,龐德認為此乃意象主義的真諦。這里,他的改譯是自覺而不少地方確有創(chuàng)造性的,達到了意象在感覺中的鮮明、硬朗、簡潔與含蓄的美學特征,確實讓英語詩增強了表現(xiàn)方法與力度,給英美詩壇帶去驚奇不已實屬理所當然。我們可以設想,用西方傳統(tǒng)詩來改寫李白筆下少婦的內(nèi)心獨白,將是一種什么樣子。
必須指出的是,第三節(jié)的改譯不能算是成功的。一方面,他剝離了“塵與灰”完整的比喻意象;另一方面, 由于對中國文化的隔膜,將“瞭望臺”取代“抱柱信”與“望夫臺”,顯然單薄而飄離深厚的民族原始意象,而第三行的過分抽象又與整首詩調(diào)格格不入,這些大概是龐德不少改譯中缺失的根由。

(喻大翔)


隨便看

 

高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 19:20:29