網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 牧歌(之1) [古羅馬]維吉爾 |
| 釋義 | 牧歌(之1) [古羅馬]維吉爾梅利伯 提屠魯啊,你在櫸樹的亭蓋下高臥, 用那纖纖蘆管試奏著山野的清歌; 而我就要離開故鄉(xiāng)和可愛的田園。 我逃亡他國;你則在樹蔭下悠閑, 讓山林回響你對美貌阿瑪瑞梨的稱贊。 提屠魯 梅利伯啊,一位神祇給了我這個方便, 我將永遠以他為神來供奉,他的祭壇 我將經(jīng)常用自家的羊羔的血來沾染。 如你所見,他允許我的牛羊漫游無忌, 使我得以任意地吹著野笛來嬉戲。 梅利伯 我并非嫉妒,只是驚奇,整個農(nóng)村 是這樣混亂,看,我雖是有病在身, 還要趕著羊群,而這頭簡直跟不上, 因它方才在叢榛里生下了一對小羊, 我們所希望的,但卻棄給光光的石巖; 我要不胡涂,就該預(yù)料到這個災(zāi)難, 記住那次天降霹靂打壞了櫟樹的先兆。 但那位神祇是誰,提屠魯,請你見告。 提屠魯 梅利伯啊,我曾經(jīng)胡涂地那樣想過, 認為人說的羅馬跟我們城鎮(zhèn)差不多, 就是我們牧人經(jīng)常趕羊羔去的市集, 就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的, 我習慣于把小的和大的看作同類, 而這個都城在眾城里卻是出類拔萃, 就像那松柏和卑微的荊榛相比一樣。 梅利伯 是什么要緊事使你去到羅馬觀光? 提屠魯 自由終于垂憐我這疏懶的生涯, 當我修須時已落下了灰白的毛發(fā), 雖我年已遲暮,自由終來到我左右, 當伽拉蝶雅離開,阿瑪瑞梨為主的時候, 因為我承認,當伽拉蝶雅占有我的時光, 我沒有致富的意圖也沒有自由的希望; 不管從我羊圈里敬神的犧牲拿出多少, 或者為那沒良心的城市擠多少奶酪, 我從來沒有過手提著沉重的錢回家。 梅利伯 阿瑪瑞梨為什么悲傷曾使我驚訝, 她喚著神名,把蘋果留在枝上不摘: 這都是由于你不在身邊,就連這松柏, 這清泉和果樹也都在呼喚著你。 提屠魯 我又有什么辦法?既不能免除奴役, 又找不到能保護我的任何神祇, 梅利伯啊,正當這時我遇見了那人, 我每年要有十二天給他獻上犧牲, 這是第一回神允許了我的請求: “你可以跟從前一樣喂你的羊,養(yǎng)你的牛。” 梅利伯 老頭真好運氣,這樣你的土地可以保持, 對你就很夠了,即使那不毛的沙石 和沼澤的泥蒲都向一切田地侵擾, 懷胎的母羊總不必吃異鄉(xiāng)的牧草, 也不會接近別人的羊而傳染疫病。 老頭真好運氣,這里是你熟悉的水濱, 在圣潔的泉水旁邊,你可以乘涼; 在這里,叢榛上的繁花跟從前一樣 有希伯羅的蜜蜂來采花上的蜜水, 并且經(jīng)常以嚶嚶的柔聲催人入睡; 高高的巖石下修葡萄的人臨風高吟, 你寵愛的鴿子也咕咕地叫個不停, 榆樹上的斑鳩也不斷地互相呼應(yīng)。 提屠魯 即使野鹿在天上游牧,在空中飛翔, 即使海水干枯,把魚兒留在光光岸上, 即使那東方的安息和西方的日耳曼, 都到相反的河上飲水,把地域更換, 我的心里也不能夠忘記那人的容顏。 梅利伯 而現(xiàn)在我們有些要去干渴的非洲北岸, 有些要去粟特,到?jīng)_撞著礫石的烏滸水, 有的要去不列顛島,到那天涯海尾? 啊,在什么遼遠的將來才能回到故鄉(xiāng), 再看見茅草堆在我村舍的屋頂上, 再來欣賞我的小小收成,自己的王國? 種好了的土地將被粗魯?shù)耐捅@得, 異族人將占有我們果實,這都是戰(zhàn)爭 給我們的災(zāi)難,把自己土地讓給這些人。 現(xiàn)在你還接什么梨,還種什么葡萄? 走吧,我的羊兒,你們曾經(jīng)是我的驕傲, 我將再看不到你們在蒼翠的巖穴間露頭, 或者在那長著叢樹的山崖間停留; 我將不再唱歌,羊呀,不能再帶你們 去吃那繁花的丁香和苦澀的荊榛。 提屠魯 可是你在我這兒歇一夜也無不可, 用綠葉作床鋪,我還有熟透的蘋果, 松軟的栗子和許多干酪也可以吃, 現(xiàn)在村舍的茅頂上炊煙已經(jīng)開始, 從高山上已經(jīng)落下了更長的影子。 (楊憲益譯) 【賞析】 維吉爾是古羅馬奧古斯都時期最重要的詩人。他最重要的作品是史詩《埃涅阿斯紀》,但他早年所寫的牧歌和農(nóng)事詩也很出色。他的第一部詩集《牧歌》共收詩10首,主要是虛構(gòu)一些牧人的生活和愛情,通過對話或?qū)Τ惆l(fā)田園之樂,有時也涉及一些政治問題。 這首詩是《牧歌》的第一首,它以優(yōu)美的文字描繪了古羅馬純樸的鄉(xiāng)村生活的美好和諧以及戰(zhàn)爭給勞動人民帶來的苦難,并表達了詩人對羅馬統(tǒng)治者的稱頌與感激。 維吉爾雖然以史詩聞名,但他卻首先是一位出色的田園詩人。由于自小生活在今意大利北部的鄉(xiāng)村,由于他敏銳的詩人氣質(zhì),使他對自然之美有著深刻細致的感受。在他的筆下,鄉(xiāng)村的景色是如此美麗,那叢榛上的繁花,那咕咕地叫個不停的鴿子,那在蒼翠的巖穴間露頭的羊兒,還有那茅頂上的炊煙,黃昏中高山的長影,無不令人陶醉;牧人的生活是如此悠然,吹著野笛嬉戲,在圣潔的泉水旁邊乘涼,在高高的巖石下臨風高吟,這一切是那么令人欣羨;人類與自然是如此和諧: 那在櫸樹的亭蓋下高臥的牧人,那在蜜蜂的嚶嚶的柔聲中入睡的老頭,那回響在山林中的情歌,都是如此的令人向往。令人讀來仿佛有一種陶淵明詩歌的境味,但卻少了一些清高,多了幾分純真。 可以說,文學總是不可避免的與政治有著某種關(guān)聯(lián),而且和愛情一樣,政治也是文學作品的一個永恒的主題。維吉爾生活的年代正值屋大維登上政治舞臺,進行內(nèi)戰(zhàn)并統(tǒng)一羅馬的時期。在屋大維統(tǒng)治的43年里,是古羅馬經(jīng)濟上最富庶的時代,又是古羅馬文學上的“黃金時代”。據(jù)說,內(nèi)戰(zhàn)期間,維吉爾的田莊曾經(jīng)被奧古斯都沒收去犒賞老兵,后來在麥凱納斯的幫助下,他重獲土地,從此維吉爾成為麥凱納斯文學集團的一員、屋大維的忠實擁護者。這首牧歌既表現(xiàn)了維吉爾對戰(zhàn)爭的反感又表達了他對羅馬統(tǒng)治者的擁護。 首先,詩人通過虛構(gòu)的牧人“梅利伯”表現(xiàn)了戰(zhàn)爭給人們帶來的苦難。那帶病趕著羊群的老牧人,那棄給光光的石巖的剛剛出世的可憐的小羊羔,那被屯兵強占了的種好了的土地,無不昭示著戰(zhàn)爭的霸道與殘酷。 戰(zhàn)爭不但打破了牧人寧靜的生活,破壞了農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn),還迫使人們背井離鄉(xiāng),飽嘗黎黍之悲,思鄉(xiāng)之苦。戰(zhàn)爭將把“我們”趕到非洲北岸,粟特,烏滸水,不列顛島等遼遠偏僻的地方。“我們”將再難回到故土,再難看見“茅草堆在我村舍的屋頂上”,再不能帶著羊兒“去吃那繁花的丁香和苦澀的荊榛”。去國離鄉(xiāng)之情,溢于言表。 其次,詩人又通過幸運的“提屠魯”之口委婉地表達了詩人對羅馬統(tǒng)治者的稱頌,感激與忠誠。 提屠魯贊頌羅馬: 羅馬并非像“我”曾經(jīng)想象的那樣“跟我們城鎮(zhèn)差不多”,“在眾城里卻是出類拔萃,/就像那松柏和卑微的荊榛相比一樣”。提屠魯稱頌阿瑪瑞梨:“雖我年已遲暮,自由終來到我左右,/當伽拉蝶雅離開,阿瑪瑞梨為主的時候”;提屠魯對與伽拉蝶雅在一起的生活不滿:“當伽拉蝶雅占有我的時光,/我沒有致富的意圖也沒有自由的希望”;不管“我”拿出多少犧牲和奶酪,“我從來沒有過手提著沉重的錢回家”。提屠魯愛如今的自由生活,因此對賜予他這種生活的“神祇”“那人”感恩不盡:“即使野鹿在天上游牧”,“ 即使海水干枯”,“即使那東方的安息和西方的日耳曼,/都到相反的河上飲水,把地域更換,/我的心里也不能夠忘記那人的容顏”。這里的野鹿在天上游牧,海水干枯,東方和西方的種族更換居地都是說的不可能有的事,類似于我們古樂府詩里的“山無棱,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”表現(xiàn)的是一種忠貞,可以指對愛人也可指對君主。 這首詩并非愛情詩,詩中提屠魯?shù)膬晌磺槿说拿忠仓怀霈F(xiàn)了兩次。因此,詩中的羅馬和阿瑪瑞梨應(yīng)指代羅馬政權(quán)和羅馬統(tǒng)治下的美好生活,“神祇”“那人”應(yīng)為羅馬統(tǒng)治者,而伽拉蝶雅則代表羅馬統(tǒng)治者到來之前的生活。可見,這首詩是委婉地稱頌了羅馬統(tǒng)治者奧古斯都,應(yīng)該是一首具有優(yōu)美田園風格的頌歌。 維吉爾在藝術(shù)技巧方面受到希臘田園詩人特奧克里托斯的影響。行文優(yōu)美,感情真摯,人物和情境描寫細膩、傳神。維吉爾不但摘取了早期拉丁詩歌的桂冠,也代表了隨后幾個世紀歐洲詩歌的最高成就。 (慈麗妍) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。