網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 琴心記·吟寄白頭 |
| 釋義 | 琴心記·吟寄白頭(貼) 若欲追問緣由,教我淚珠先放。(旦扯貼介)孤紅,必有緣故,你就說與我知道。(貼)孤紅不曉得,還問青囊。(旦)青囊,你過來,我問你。(丑)小人也不曉得,只聽見人說,在京師,仍貴顯,多佳況。(旦)有何佳況?(貼扯丑云)不要說。(旦) 咄,怎生不要他說?(貼背云)小姐,人情淺薄難逆量。(旦)難逆量呵,莫是薄情的變著心了?(丑)好羞人也,又做出當(dāng)初,弄琴模樣。(旦哭介)天呵,有這等事。(跌倒介) (貼)小姐蘇醒。 (旦) 天呵,妾意憐青鬢,君心棄白頭。請(qǐng)量東海水,看取淺深愁。書中有何言語,我只以白頭自嘆,與之告絕罷了。孤紅,取筆硯來。 (貼)小姐,筆硯在此,須盡情寫下。(旦哭介) 【前腔】我皚如山雪深,皎如云月亮,可奈你山云竟渺茫??展卵┰码y親傍,又似斗酒城中,相逢歡賞。今日斗酒歡,祖席間,西溝上。明朝水忽東流往,渺渺雙溝,咫尺東西波漲。(貼)小姐,你著意打動(dòng)他。 【前腔】 (旦)又似東郭樵,西郭響,共丁丁木兩廂。隔空山聲似相推讓。猛被執(zhí)柯人,斷聲柯上。天,嫁休啼,娶休想,凄凄悵。安得一心人,相從白首終無恙。男兒欲相知,何用錢刀為。正是魚尾離簁,裊裊風(fēng)竿孤賞。孤紅,書已寫就,我有金釧一只,與你當(dāng)作盤費(fèi)。路上小心,定要討個(gè)實(shí)信回來。(貼、丑)這個(gè)不消分付,就此拜別前去。 【前腔】卸袈裟,出道場,前途苦去路長。身隨征雁橫孤嶂,相公,你錦水空流東北,鴛鴦虛蕩。教小姐呵,女蘿枝,空自強(qiáng),誰親傍。罷罷,小姐你前生受業(yè)今遭障。既出家在此,還要消遣空門,暫作維摩行相。(貼)師父出來,有話煩你。(尼上) (旦行介) 【祝英臺(tái)】 叩慈悲,來方丈,都為負(fù)心郎。他步入秦樓,撇下陽臺(tái),偏把舊時(shí)人曠。凄惶,冤家拚卻難丟,欲待忘他又想。(合)甚日也,保佑夫妻隨唱。(尼)夫人休怏,拜如來,稱大寶,業(yè)果自然忘。你身在青山,目斷瑤京,空把遠(yuǎn)愁添上。不如今夜里呵,繩床,松濤幾陣窗前,帶卻茶爐聲響。(合)我和你,共坐一燈煙幌。 《琴心記》事本《史記·司馬相如列傳》及他種史書載記,演述漢代司馬相如與卓文君的傳奇故事。蜀郡成都司馬相如懷才不遇,應(yīng)故人臨邛縣令王吉之邀往彼地游訪,偶遇臨邛巨富卓王孫之女卓文君,彼此傾慕。相如以綠綺琴彈奏《鳳求凰》 曲,挑動(dòng)文君,二人夤夜私奔,雙雙逃回成都。相如家貧,無以為生,被迫重回臨邛,開設(shè)酒肆。卓王孫從親朋之勸,撥給二人資財(cái),不料歸成都途中又為強(qiáng)盜所劫。時(shí)漢武帝深喜相如辭賦,狗監(jiān)楊得意特加薦揚(yáng),武帝遂征召相如入朝,又命他持節(jié)出使巴蜀,檄諭父老,招撫西南夷。武功將唐蒙嫉相如之功,派人到卓家謊稱相如已受宮刑,又差人入京,散布相如在西夷壞事的謠言。結(jié)果文君被逼出逃,棲身寺廟。相如被拘囚三年,冤獄始得平反,出獄后居住茂陵。文君誤信傳言,以為相如變心,乃作 《白頭吟》 以示決絕之意。后誤會(huì)冰釋,夫婦重歸于好。這里所選的幾支曲細(xì)致描繪了卓文君聽聞相如變心的謠言后感情上的起伏變化,將一個(gè)既忠于愛情又具有獨(dú)立意識(shí)的女性形象塑造得栩栩如生,可感可觸。 【五更轉(zhuǎn)】 一曲主要敘寫卓文君在聞知司馬相如移情別戀消息時(shí)氣怒交攻的情態(tài)。書童青囊和侍婢孤紅誤信了司馬相如茂陵納寵的流言,聚在一起商量如何將此事告知卓文君。他們的憂傷神情引起了文君的懷疑,當(dāng)即追根究底探問真情。面對(duì)尚不知情的文君,青囊與孤紅盡管 “眉頭蹙,心內(nèi)怏”,幾乎要 “淚珠先放”,但生怕文君承受不起,還是不敢將相如變心的消息直言相告,只是以相如 “在京師,仍貴顯,多佳況” 之類的言語敷衍搪塞。禁不住文君一再苦苦逼問,青囊終于道出了相如 “又做出當(dāng)初,弄琴模樣” 的近況,說他如當(dāng)年以琴曲 《鳳求凰》 打動(dòng)文君一般,又去向別的女子傳情示愛了。文君乍聽此言,如遇晴天霹靂,頓然暈厥。曲辭中 “紅被重翻浪” 句是借宋代李清照 《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》 詞中 “香冷金猊,被翻紅浪” 的名句來描寫想象中司馬相如與新寵床幃歡洽的景象,“貴顯” 即富貴顯達(dá)之意,“多佳況” 意謂境況很好,“逆量” 義同預(yù)料。此曲由 “我眉頭蹙,心內(nèi)怏,回思各斷腸”開始,以孤紅 “若欲追問緣由,教我淚珠先放” 的悲傷情緒與 “人情淺薄難逆量”的沉重感慨作鋪墊,逐步逼近真相,從而引出文君的激烈反應(yīng)。 受到巨大情感刺激的卓文君悲到極處,轉(zhuǎn)而意識(shí)到一己的獨(dú)立價(jià)值,遂含淚寫成千古名篇《白頭吟》,與司馬相如 “告絕”,以堅(jiān)強(qiáng)的姿態(tài)維護(hù)了女性的高貴和尊嚴(yán)。重復(fù)使用 【五更轉(zhuǎn)】 曲牌的兩支 【前腔】,以曲的形式將《白頭吟》 加以改寫和重組,藉此反映文君復(fù)雜的思想感情?!拔野}如山雪深,皎如云月亮,可奈你山云竟渺茫??展卵┰码y親傍” 幾句脫化自 《白頭吟》 原詩的 “皚如山上雪,皎若云間月”,以皚皚白雪和皎潔明月來比擬文君的高潔,而以飄渺山云來喻指司馬相如的輕浮,設(shè)喻準(zhǔn)確,對(duì)比鮮明。“又似斗酒城中,相逢歡賞。今日斗酒歡,祖席間,西溝上。明朝水忽東流往,渺渺雙溝,咫尺東西波漲” 等句則由 《白頭吟》 的 “今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。躞蹀御溝上,溝水東西流” 演化而來,意思是說今日城中相遇,情好無限,攜酒到溝水邊為遠(yuǎn)行人餞行。明朝人已去遠(yuǎn),水也漲起浪潮,滔滔東流,一切均不復(fù)如往日情狀,世間所有的變化都是這樣難以阻擋的。句中 “祖席” 意為餞別的宴席,“渺渺” 是形容水流的悠遠(yuǎn)。這幾句將水的流逝同人的分離相類比,寓示了情如逝波、一去再難挽回這一悲劇性的人生命題。“又似東郭樵,西郭響,共丁丁木兩廂。隔空山聲似相推讓,猛被執(zhí)柯人,斷聲柯上” 幾句暗用《詩經(jīng)·小雅·伐木》 中 “伐木丁丁,……求其友聲” 的句意,以一個(gè)綿延的比喻敘寫了兩情由彼此愛悅到互相背離的過程。其中 “東郭”、“西郭” 意為東郊、西郊,“丁丁” 是模擬伐木聲的象聲詞,“柯” 原意為斧柄,“執(zhí)柯人” 則指手拿斧頭的采樵者。文君以這幾句來喻指自己與相如的情事,意思是說兩情融洽時(shí),猶如樵夫在東邊伐木而聲響傳于西邊那般,確有同聲相應(yīng)、同氣相求之感; 但誰能料到結(jié)局卻如采樵者停止砍伐一樣,再也沒有了兩廂共鳴的可能。一說“東郭樵,西郭響” 兩句為互文,意指東、西兩郭同時(shí)采樵,同時(shí)發(fā)出丁丁之聲,“斷聲柯上” 則是說斧柄折斷,再不能繼續(xù)采樵,亦可與上下文意相合。以下 “嫁休啼,娶休想,凄凄悵。安得一心人,相從白首終無恙。男兒欲相知,何用錢刀為。正是魚尾離簁,裊裊風(fēng)竿孤賞” 諸句出自 《白頭吟》 的 “凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。愿得一心人,白頭不相離。竹竿何裊裊,魚尾何簁簁。男兒重意氣,何用錢刀為”?!板X刀” 為古代制成刀狀的錢幣; “裊裊” 系指竹竿細(xì)長的形狀; “離簁” 同 “簁簁”,用以形容魚躍的樣子。這幾句是說,男女嫁娶事屬尋常,原本就用不著哭哭啼啼的??墒呛翁幱帜苷业揭粋€(gè)專情專意的人,白頭到老永不分離呢。男子漢所應(yīng)看重的是意氣相投的知音,要那些功名富貴又有什么用呵?,F(xiàn)在伴侶離去,就如魚兒脫鉤,得以自在遠(yuǎn)游,而我卻還似孤零零的漁竿那樣,獨(dú)自在風(fēng)中佇候。這兩曲通過對(duì) 《白頭吟》 的鋪衍闡發(fā),描摹了文君富于層次的內(nèi)心世界。作為一個(gè)具備獨(dú)立意志的女性,她既有溫婉多情的一面,又有執(zhí)著堅(jiān)定的一面。盡管她熱切期盼著能有個(gè) “相從白首終無恙” 的 “一心人”,卻并未在愛情理想暫時(shí)破滅的情況下一蹶不振,反而抑制住痛苦和失落的情緒,轉(zhuǎn)以 “嫁休啼,娶休想” 的樂觀信念來自勵(lì),又以“男兒欲相知,何用錢刀為” 的昂奮言論表明自己對(duì)理想男兒的期許,借以指斥相如因汲汲于功名而冷落知心愛侶的行為。 緊接著的一曲 【前腔】 通過側(cè)面渲染的方式,借助青囊和孤紅的眼光來觀照文君的不幸遭遇。曲辭中 “道場” 系指寺廟; “孤嶂” 為孤峻的高峰; “錦水” 即流經(jīng)成都平原的錦江; “女蘿枝,空自強(qiáng),誰親傍” 幾句暗用 《詩經(jīng)·小雅·頍弁》中 “蔦與女蘿,施于松柏” 的詩意,借松蘿附生在松樹上的現(xiàn)象來比喻柔弱的女性不得不依附于男子; “業(yè)” 和 “障” 均為佛教習(xí)語,分別指孽債和煩惱; “維摩”是佛經(jīng)中提到的大乘居士維摩詰的省稱,“暫作維摩行相” 意謂暫且做個(gè)佛門居士的樣子。青囊和孤紅奉文君之命,攜帶寫就《白頭吟》 的書箋去找司馬相如探問情由,“討個(gè)實(shí)信”。他們卸卻佛門裝束,準(zhǔn)備離開寄居的寺廟,遙望山重水復(fù)的漫漫長途,心緒一陣惆悵。要去尋覓的 “相公” 司馬相如此時(shí)在他們眼中就如向東北方奔湍的錦江一般,顯得那樣陌生,那樣不可親近。他拋下了為他吃辛受苦的紅顏知己卓文君,現(xiàn)在這個(gè)無家可歸的弱女子又能去依靠誰呢。面對(duì)突然而至的變故,青囊和孤紅兩人無以解釋,也不知該如何安慰受傷的卓文君,只能勸她說,現(xiàn)在遭此不幸,大概是前生作孽的報(bào)應(yīng),目下既已在寺中,就暫且安心作個(gè)居士,好好修行吧。曲中 “女蘿枝,空自強(qiáng),誰親傍” 數(shù)語回應(yīng)上文情節(jié),對(duì)文君的個(gè)性心理作出了全面概括。勇于超越世俗偏見的卓文君具有強(qiáng)烈的自主自尊和 “自強(qiáng)” 意識(shí),從不放棄自己的獨(dú)立人格; 而作為一個(gè)孤立無援的女性,她的內(nèi)心深處又渴盼著能有一位可以依靠的忠貞愛侶。當(dāng)這種希望落空的時(shí)候,她雖一如既往地強(qiáng)自支持,但就像 “空自強(qiáng)” 的 “女蘿枝” 那樣,明顯地有些力不從心。 隨后的 【祝英臺(tái)】 一曲便重點(diǎn)表現(xiàn)了文君這傷感悲凄的另一面。曲中 “方丈”原為寺院住持所居處的房間,這里是指佛像前的方丈之地; “秦樓” 是歡場的代稱;“陽臺(tái)” 典出宋玉《高唐賦》,這里用來指相如與文君兩情相悅的溫柔鄉(xiāng); “曠” 有廢置、冷落之意; “大寶” 系指佛法而言; “業(yè)果” 為佛家用語,意指惡業(yè)或善業(yè)所造成的苦樂果報(bào); “瑤京” 義同京城; “繩床” 系一種用繩穿織而成的輕便坐具;“煙幌” 則是設(shè)置在神像前的帳幕。卓文君雖以 “嫁休啼,娶休想” 之語表明了自己對(duì)情感挫折的堅(jiān)忍態(tài)度,但心底終是丟不掉 “步入秦樓,撇下陽臺(tái)” 的 “負(fù)心郎”。青囊與孤紅去后,她隨尼姑通性往佛前祈禱,結(jié)果不但未能借助澄明安詳?shù)姆鸱ㄏ闹袩?,反而益增凄惶之感。此時(shí)的文君想的是本欲忘卻的 “冤家” 司馬相如,禱告的是“甚日也,保佑夫妻隨唱”,心心念念只盼夫妻破鏡重圓。作為旁觀者的通性看穿了文君這種 “身在青山,目斷瑤京” 的心理,勸她修持佛法,在佛殿的青燈帳幕之前、松濤茶爐聲中,打坐繩床,懺悔宿業(yè),破除種種煩憂。前文借青囊和孤紅的傷感襯映文君的堅(jiān)毅,這里則以出家人的超脫陪襯文君的深情,上下文彼此呼應(yīng)互補(bǔ),從而真實(shí)地描繪出一個(gè)勇毅堅(jiān)強(qiáng)與善良柔弱兼具的完整女性形象。 明人何良俊 《曲論》 以為: “大抵情辭易工。蓋人生于情,所謂 ‘愚夫愚婦可以與知者’。……是以作者既易工,聞?wù)咭嘁讋?dòng)聽?!?以上數(shù)曲通過鋪墊、穿插、映襯、比照等諸種手法,正寫反寫,大寫特寫,將一個(gè) “情” 字寫深、寫透、寫足,筆力曲折,辭句亦清新可誦,取以印證“情辭易工” 之說,似頗相合。另有一點(diǎn)必須指出的是,曲中涉及寺廟及出家人情況,且使用了部分佛門語匯,征諸史實(shí),凡此種種在司馬相如和卓文君生活的西漢時(shí)代均系烏有之事。中國傳統(tǒng)劇曲向有 “用事每不拘時(shí)代先后” 的習(xí)慣,往往因劇情需要而參錯(cuò)安排歷史事件及名物制度等。對(duì)于敘事性作品來說,這只是小疵而非大病,自不必過分苛求。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。