網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 致莫里哀 [法國]布瓦洛 |
| 釋義 | 致莫里哀 [法國]布瓦洛提起筆來,絲毫不用苦想冥思; 詩神將自己全部珍藏向你打開, 琢磨佳句,你深知往何處取材。 在智斗中,你是個高超的劍師, 莫里哀啊,請教韻律藏在哪里? 只須你愿意,詩韻似迎你而來, 從未見你句末出現(xiàn)過些許偏乖。 無需漫長的搜求或推敲的遲疑, 你一旦開口,韻律就飄然而至。 可我啊陰差陽錯,因一時之興, 前世造孽,竟然成了蹩腳詩人。 在這艱苦職業(yè)中,我竭慮殫思, 上下求索,而依然是徒費(fèi)力氣。 常常自早至晚,枉自窮思不寐, 心想說白,不經(jīng)意卻弄成了黑。 我要勾畫翩翩公子的俊俏模樣, 為了諧韻下筆竟是修士的蠢相。 我想描繪某位完美無瑕的文豪, 理性說維吉爾,韻下卻是吉瑙①。 總之,無論寫什么或想寫什么, 莫名其妙總是和我的意思相左。 有時因?qū)げ恢嵚啥鵁o名火起, 傷心厭倦羞愧,竟將構(gòu)思放棄。 幾十次詛咒那誘我執(zhí)筆的妖魔, 千百回起誓今后永遠(yuǎn)不再寫作。 然而正當(dāng)我咒罵繆斯與阿波羅, 不想她的時候卻見到她的輪廓。 于是不由自主地激情再度復(fù)燃, 我立刻就鋪開紙張,重拿筆管; 早已忘卻自己反復(fù)念叨的誓詞, 我一行一行地侍候她降尊而至。 那才情激越的繆斯,為了韻律, 也起碼忍受冷冰冰的修飾詞語; 我可以像別人,不去多方搜求, 需要時總找到字詞將詩句緊扣。 倘若我頌揚(yáng)菲莉②此人充滿神奇, 我隨即會想到用語: 無與倫比。 假使我想稱贊某對象天下無雙, 我會立即寫上: 艷麗遠(yuǎn)勝太陽。 平素談?wù)撔浅?,述說美景奇跡, 議論諸神杰作,傾談絕色佳麗; 憑借常常拼湊而得的華美文辭, 還千百次地將動詞與名詞移置, 在我湊合的詩句中,缺才乏藝, 會輕易將馬萊伯弄得破碎支離。 但我內(nèi)心卻為選詞而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢, 我會一字不用,若非妙語天成; 我忍受不了某一個無味的習(xí)語, 竟然塞在詩行之末的空缺一隅。 于是一部作品,總要重寫多遍, 寫下四個字,竟刪掉其中之三。 有人才氣縱橫,可是真該死啊, 他卻讓思想去接受詩行的關(guān)卡; 他竟將言辭禁閉在狹窄的牢房, 想叫理性任憑韻律去把它捆綁! 倘無此影響我生活安寧的手藝, 我的日子準(zhǔn)會過得從容、舒適。 那時我會高歌歡笑,暢飲行樂, 就像一名胖神甫那樣怡然自得, 無所事事,優(yōu)哉游哉寧靜度日, 晚上睡得香甜,白天悠閑寫意。 內(nèi)心擺脫憂愁,不受情欲左右, 我懂得約束自己不作過分奢求。 不去欣賞那盧浮宮的珍貴寶藏, 躲避令人極度膩煩的富麗堂皇。 如果有此幸運(yùn),令我無需執(zhí)筆, 就是終老此生,我也快樂無比。 然而,我昏頭昏腦,意亂神迷, 憑一時興致,陷入瘋狂的境地; 嫉妒的魔鬼,不許我自得其樂, 誘使我嘔心瀝血地去字斟句酌, 從此身不由己天天釘在手稿上, 潤色某處某段,刪改整頁整章, 總之,消度此生于此可憐手藝, 提起筆來就羨慕佩氏③的好運(yùn)氣。 幸運(yùn)的斯居代里④,多產(chǎn)的文筆, 你能每月出書一本,不費(fèi)力氣! 誠然,你的大作,粗糙而呆滯, 似乎行文結(jié)構(gòu)全都有悖于常理; 然而,不管人們?nèi)绾巫h論嘀咕, 自有書商推銷,也有蠢才去讀; 只要韻腳最后都落在詩行之末, 其余雜亂無章,又算得了什么? 倒霉透頂?shù)氖悄欠N狂熱的詩怪, 硬要藝術(shù)規(guī)則束縛自己的天才! 蠢貨提起筆寫什么都洋洋得意, 他毫不為詩中詞語的選擇猶疑; 他總是對脫稿的作品極度珍惜, 為此驚奇贊嘆,自我欣賞不已。 但有識之士想攀上這樣的高度, 竭盡全力也總達(dá)不到完美之處。 他對自己的作品沒有得意之時, 獲得眾人贊賞而自己卻不滿意。 所有場合人人都夸獎他的才能, 他卻寧愿從不寫什么以求安靜。 你看那繆斯將我陷于何種困境, 求求你,教我捕捉詩韻的本領(lǐng); 或者,你的指點要是白費(fèi)苦心, 莫里哀你就教我如何不做詩文。 (黃建華譯) 注釋: ① 吉瑙(Qyinault,1653—1688): 當(dāng)時一個平庸的悲劇作家,布瓦洛曾多次抨擊。 ② 菲莉: 莫里哀劇作《厭世者》中提到的人物。 ③ 佩氏: 佩爾蒂埃(生卒年月不詳),曾經(jīng)每天寫一首十四行詩的平庸詩人。 ④ 斯居代里(1601—1667): 法國詩人、劇作家,當(dāng)時以豐產(chǎn)著稱。 【賞析】 布瓦洛是法國古典主義最重要的文藝?yán)碚摷遥彩且晃辉娙?。他青年時期的作品主要是《諷刺詩》,諷刺的矛頭指向當(dāng)時附庸風(fēng)雅、咬文嚼字的貴族和文人;中年時期的重要著作是《詩藝》(1674)。《詩藝》是布瓦洛的代表作,在文學(xué)史上被認(rèn)為是古典主義文學(xué)理論的經(jīng)典,它對17世紀(jì)以及后來的法國文學(xué)影響很大。普希金曾說過:“布瓦洛,一個具有雄厚天才和稀有智慧的詩人,發(fā)表了自己的法典,連文學(xué)都要聽從他的命令?!痹谶@部著作里,布瓦洛總結(jié)了數(shù)十年來古典主義作家的創(chuàng)作經(jīng)驗,概括了古典主義文學(xué)發(fā)展過程中形成的基本理論,使之成為古典主義文學(xué)運(yùn)動中權(quán)威的美學(xué)法典,布瓦洛也因此獲得古典主義立法者的稱號。 《致莫里哀》一詩以作者對莫里哀詩藝的贊美開始全篇。他的一番贊美并非文人間的互相吹捧,而是布瓦洛發(fā)自肺腑的對莫里哀的欣賞。(布瓦洛善于發(fā)現(xiàn)未被常人覺察的天才,為一些尚未樹立聲望的作者鳴鑼開道,莫里哀就是其中之一。路易十四曾問布瓦洛:“在我統(tǒng)治期間,誰在文學(xué)上為我?guī)碜畲蟮墓鈽s?”布瓦洛回答:“陛下,是莫里哀?!? 贊美了莫里哀的詩藝,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),開始訴說自己創(chuàng)作時的苦悶,并以此來闡釋自己對于文學(xué)藝術(shù)的觀點?!暗覂?nèi)心卻為選詞而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,/我會一字不用,若非妙語天成;/我忍受不了某一個無味的習(xí)語,/竟然塞在詩行之末的空缺一隅。/于是一部作品,總要重寫多遍,/寫下四個字,竟刪掉其中之三。”這種字斟句酌、要求語言新穎合意的態(tài)度是布瓦洛推崇的文學(xué)創(chuàng)作態(tài)度。眾所周知,布瓦洛的古典主義美學(xué)體系,建立在三大原則之上,從理性原則出發(fā),要其文藝作品體現(xiàn)恒常真理;從自然原則出發(fā),要求合理相稱;從道德原則出發(fā),要求文藝有教化功能。而在這些原則之上,布瓦洛重視文章的技巧和語言的修飾,他認(rèn)為文章的價值不在于思想的新穎,而只在于語言的新穎。在布瓦洛之后的《詩藝》中,大半篇幅都涉及語言風(fēng)格問題,每種詩體都有一定的語言風(fēng)格,總的原則是賀拉斯的“合式原則”,概括起來說,就是形式從屬于內(nèi)容,語言切合于情境。 由此可見,《致莫里哀》可以說是詩人代表作《詩藝》的雛形,從中我們認(rèn)識到作者關(guān)于文學(xué)尤其是關(guān)于詩學(xué)的見解。 (柴田) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。