萚兮萚兮①,風(fēng)其吹女②。
叔兮伯兮③,倡予和女④。
萚兮萚兮,風(fēng)其漂女⑤。
叔兮伯兮,倡予要女⑥。
【注釋】①萚(tuò):脫落的樹葉。②女:同“汝”。指落葉。③叔、伯:對(duì)青年男子的稱呼。④倡:領(lǐng)唱。和(hè):隨唱。⑤漂:同“飄”。⑥要(yāo):義同“和”。
【鑒賞】這是女子邀請(qǐng)男子唱和之詩。
全詩二章。秋風(fēng)吹起的落葉,在空中上下回旋飄蕩。這種情景,足以使人產(chǎn)生心神搖動(dòng)之感。詩借一形象以興比女子春心萌動(dòng)。詩中的女子,她那渴望得到愛情的心,宛若翻飛的落葉上下飄揚(yáng),久久不能平靜。感情的閘門一經(jīng)打開,她便主動(dòng)地邀請(qǐng)意中人與自己同歌。她深情地唱道:叔啊伯啊,如果你來領(lǐng)唱,我就和你!這里的“叔”“伯”,是女子對(duì)同輩青年男子的稱呼,此詩中代指情人。一唱一和,表達(dá)了女子對(duì)美好愛情的期待以及締結(jié)良緣的愿望。寥寥幾筆,便形象地刻畫了這位女子在愛情追求中熱情、主動(dòng)、率直的性格。
《詩序》說:“刺忽也。君弱臣強(qiáng),不倡而和也?!薄安怀汀?就是群臣皆不與國(guó)君相和之意。在這種情勢(shì)下,國(guó)君忽只好向群臣呼喚道:“我倡,你們相和!”其意是希望群臣同心協(xié)力以助君。且不說國(guó)君稱群臣為叔為伯不近情理,也且不說國(guó)君向臣下哀求唱和與詩的情調(diào)不相符合,單就句法而論也欠妥當(dāng)。“倡予和女”并非“予倡女和”的倒裝句。其實(shí)“倡”的主語是前句的“叔”“伯”,只是為了便于吟唱,要求句式整齊,才將“倡”字安在后面三字句“予和女”之前。作這樣理解,不是既通句法,又合情理嗎?