網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 葛生 |
| 釋義 | 葛生詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng) 葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處! 葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)息! 角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)旦! 夏之日,冬之夜,百歲之后,歸于其居。 冬之夜,夏之日,百歲之后,歸于其室。 本詩(shī)選自 《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》。這是一首女子哀悼亡夫的詩(shī)篇,語(yǔ)調(diào)凄宛,如泣如訴。全詩(shī)共分為五章。從內(nèi)容上看,前三章是詩(shī)人哀傷死者獨(dú)眠荒野,后兩章是詩(shī)人傷感自身獨(dú)活人間。全篇緊扣一個(gè)“獨(dú)”字作文章,將喪夫后的孤獨(dú)凄苦寫(xiě)得真切感人。 喪夫之哀,悲從中來(lái)。這發(fā)自內(nèi)心的哀痛從何說(shuō)起呢?詩(shī)人采用了“興”的手法,由墳地上生長(zhǎng)的野藤蘞草興起凄愴悲涼的情緒。 葛,指野生的葛藤。上古時(shí)候,“死則裹之以葛,投諸溝壑”(《法言·重黎篇》),后來(lái)仍有以葛藤纏棺的習(xí)俗。所以有的學(xué)者認(rèn)為,本篇以“葛生”起興,可能是因悼亡而聯(lián)想起古老的葬俗。蘞,是一種蔓生的野草。楚,指荊樹(shù),棘,指酸棗樹(shù)。第一章的“葛生蒙楚,蘞蔓于野”和第二章的“葛生蒙棘,蘞蔓于域”意思相同,都是說(shuō):葛藤覆蓋了荊棘,蘞草爬滿了荒地。在這里,郁郁葛藤,萋萋蘞草,并不是自然界生命力的顯示,而是暗示出這是一塊荒僻陰森的墳地,人跡罕至,只有無(wú)知的葛藤和蘞草伴著無(wú)知的死者。 景的凄涼烘托出情的悲苦,所以接下去詩(shī)人大放悲聲:“予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處!”“予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)息!”“予美”,是詩(shī)人對(duì)亡夫的稱呼,猶言“我的好人兒”?!按恕?指人間世。藤自郁郁,蘞自萋萋,我的好人兒已不在人世了,我的心中眼前一片茫然;他長(zhǎng)眠于地下,誰(shuí)與他朝夕相伴呢?還不是他獨(dú)自一個(gè)人!野葛尚且與荊棘相纏,蘞草尚且與荒土相依,長(zhǎng)眠于地下的人兒,卻是孤零零的,怎不令詩(shī)人心痛欲裂! 第三章的意思與前二章相同。不過(guò)詩(shī)人的眼光已越過(guò)覆蓋在墳頭的野藤蘞草,而想到了深埋于黃土之下的棺槨?!敖钦怼?用牛角制成或用角裝飾的枕頭,古俗用于枕尸首?!板\衾”,指用彩絲織成的被子,這里指殮尸用的單被?!暗?讀“坦”,即安,“獨(dú)旦”,也是“獨(dú)處”、“獨(dú)息”的意思。詩(shī)人想到亡夫頭枕著光澤粲爛的角枕,身上覆蓋著五彩絲織的被單,心中泛起昔日同枕共衾的溫馨回憶,更感傷痛,不禁再一次悲呼:我的好人兒長(zhǎng)眠于地下,誰(shuí)與他相伴? 只有他孤零零的一個(gè)人! 其實(shí),死者無(wú)知,活著的為死者設(shè)想種種,皆緣于一縷不能割斷的柔情。此情愈是深重,設(shè)想愈是真切。所以詩(shī)人才為亡夫的“獨(dú)處”、“獨(dú)息”、“獨(dú)旦(坦)”而悲哀不已。這是就生者對(duì)死者的深情而言。另一方面,詩(shī)人悲痛于亡夫在九泉之下的“獨(dú)”,也正是痛感于自身在人世之“獨(dú)”。誰(shuí)又與她相伴呢? 不也是“獨(dú)處”、“獨(dú)息”、“獨(dú)旦”嗎? 因此,詩(shī)人在這里運(yùn)用的是后人常說(shuō)的“一石二鳥(niǎo)”的筆法,兩面為文,意蘊(yùn)含蓄深沉。 后二章詩(shī)人直言自身獨(dú)活人世的孤苦。未來(lái)的日子將怎樣熬過(guò)去?。?每天都將如夏晝之遲遲,都將如冬夜之漫漫,每一刻每一時(shí)都將在刻骨銘心的哀悼中度過(guò)。只有等到死后和亡夫同穴,才算得到了最后的歸宿。詩(shī)人用質(zhì)樸的語(yǔ)言說(shuō)出自己獨(dú)活的無(wú)味,她心如槁木,雖生猶死。 全詩(shī)長(zhǎng)哭逝者之獨(dú),深哀自身之孤,而這種孤獨(dú)感源于深摯的愛(ài)情。因此,在詩(shī)人看來(lái),唯有死后同穴,才能消除這份孤獨(dú)。不言生前之情愛(ài),只言死后之孤苦,而其情自見(jiàn)。 這首詩(shī)重章迭句,回環(huán)往復(fù),具有一唱三嘆的情韻。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。