網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 薛昭蘊(yùn)《浣溪沙》 |
| 釋義 | 薛昭蘊(yùn)《浣溪沙》《浣溪沙》 江館清秋攬客船,故人相送夜開(kāi)筵,麝煙蘭焰簇花鈿。① 正是斷魂迷楚雨,不堪離恨咽湘弦,月高霜白水連天。② 【注釋】 ①攬:《全唐詩(shī)·附詞》作纜,纜是系舟之繩,意為纜舟待發(fā)。麝煙蘭焰:麝煙,麝香所冒之香煙。《全唐詩(shī)》759成彥雄《夕》:“臺(tái)榭沉沉禁漏初,麝煙紅蠟透蝦須?!碧m焰,薰蘭草所生之焰。“麝煙蘭焰”,形容筵席之盛大?;ㄢ殻糯鷭D女首飾,即花釵,也代指艷妝的女子。杜牧《早春贈(zèng)軍事薛判官》:“弦管開(kāi)雙調(diào),花鈿坐兩行?!?②楚雨:似借宋玉《高唐賦》之喻。高唐神女對(duì)楚王曰:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下?!鄙衽杏辏蚨猿暧魃衽?,喻佳麗。 【譯文】 正是清秋時(shí)節(jié),江邊館舍泊著待發(fā)的客船。故人好友要為我送別,夜色中擺下了豐盛的酒宴。那裊裊的麝煙、那薰蘭草發(fā)出的光焰、還有美麗的花鈿在面前閃現(xiàn)。 唉!我的心兒,正把那人兒迷戀,離恨已令人不堪,偏此時(shí)又有嗚咽的湘弦。此時(shí)月漸高、霜如雪、水連天。(王 洪譯) 【集評(píng)】 明·周珽:“依依別情,流為銷(xiāo)魂之語(yǔ),自覺(jué)香艷?!?《刪補(bǔ)唐詩(shī)選脈箋釋會(huì)通評(píng)林》卷六十) 清·李慈銘: “‘楚天為多恨之鄉(xiāng),秋水實(shí)懷人之物’正宜語(yǔ)此?!?《越縵堂日記》) 近代·李冰若:“一結(jié)便有怊悵不盡之意,可謂善于融情入景?!?《栩莊漫記》) 近代·俞陛云:“此首記送別……月高霜白之宵,七條弦上,宜其離心凄咽也。”(《唐五代兩宋詞選釋》) 【總案】 作者所寫(xiě)《浣溪沙》共八首,此為其六,寫(xiě)的是在楚地臨別前夕的一次筵會(huì)。詩(shī)人著力寫(xiě)筵會(huì)之盛大,席間散發(fā)著麝香蘭草的輕煙,作陪的佳麗一簇一簇,燭光照耀如晝,弦歌之聲不輟。顯出設(shè)宴主人之盛情,也反襯作客者之尊貴。大概這是當(dāng)時(shí)官場(chǎng)的排場(chǎng)。然而,在這種熱鬧的氣氛中,主人公卻沒(méi)有歡樂(lè)之情,他感到“不堪離恨”,最后用“月高霜白水連天,”以景作結(jié),情蘊(yùn)深長(zhǎng)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。