愁殺離家未達(dá)人, 一聲聲到枕前聞。
苦吟莫向朱門里, 滿耳笙歌不聽君。
蛩,即蟋蟀。本詩(shī)為詠物之作。首句的“未達(dá)人”,即仕途不暢之人。士子游宦, 目的即是為了作官,如果游宦在外而又不能為官,心情之憂傷則可想可知。何況又是“離家”在外呢?其心情之惡劣自不待言。因此,詩(shī)人在“離家未達(dá)人”之前才又冠以“愁殺”二字,以明其心情的極端不佳。第二句的“一聲聲到枕前聞”是首句的補(bǔ)充。“一聲聲”三字寫“未達(dá)人”聽蛩聲聽得真真切切,任何一聲都沒有虛擲。 “枕前”一詞,則寫“未達(dá)人”的夜深不眠,而夜深不眠的原因則顯然是仕途的不暢和伴隨而來的思鄉(xiāng)懷人。此二句以“未達(dá)人”的夜深不眠、聽蛩聲而傷懷,寫盡了為仕路奔走而又不得遂其志的封建士子的悲哀。
后二句宕開一筆,從另一類聽到蛩鳴的“朱門”之人入筆,進(jìn)而拓寬了本詩(shī)的思想底蘊(yùn)。詩(shī)中的主人公由自己聞蛩鳴而傷懷聯(lián)想到“朱門”之內(nèi)的已達(dá)人,不禁感傷不已。在那“笙歌”“滿耳”的“朱門里”邊,蛩之“苦吟”并不可能讓“已達(dá)人”夜深不眠。仕途的順利,人生的歡樂,使他們時(shí)時(shí)感到愜意快慰。乍一看來,這首詩(shī)只是一首反映失意士子內(nèi)心痛苦的詠懷之作,似乎里邊并沒有蘊(yùn)含什么哲理;但是,如果我們細(xì)加尋繹,慢慢品味,則不難發(fā)現(xiàn),同樣的蛩鳴為何在不同的人聽來,會(huì)產(chǎn)生如此不同的效果呢?“未達(dá)人”聽到徹夜不眠,感慨萬端;“朱門”內(nèi)的已達(dá)人,則“不聽君”。顯然,這并不是蛩鳴的本身有哀樂之分,所不同的只能是聽者本身的心理感受不同。這種因聽者本身心理感受不同而產(chǎn)生不同的聽覺效果的現(xiàn)象是一普遍規(guī)律,無怪乎我們的先人要大聲疾呼“聲無哀樂”了呢?