網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 蜀賈三人 |
| 釋義 | 蜀賈三人蜀賈三人,皆賣藥于市。其一人專取良,計(jì)入以為出,不虛價(jià),亦不過(guò)取贏。一人良不良皆取焉,其價(jià)之賤貴,惟買者之欲,而隨以其良不良應(yīng)之。一人不取良,惟其多,賣則賤其價(jià),請(qǐng)益則益之,不較,于是爭(zhēng)趨之,其門之限①月一易,歲余而大富。其兼取者,趨稍緩,再期亦富。其專取良者,肆日中如宵,旦食而昏②不足。郁離子見(jiàn)而嘆曰:“今之為士者,亦若是夫!昔楚鄙③三縣之尹④三,其一廉而不獲于上官,其去也,無(wú)以僦⑤舟,人皆笑,以為癡。其一擇可而取之,人不尤其取,而稱其能賢。其一無(wú)所不取,以交于上官,子吏卒而賓富民,則不待三年,舉而任諸綱紀(jì)之司⑥,雖百姓亦稱其善,不亦怪哉!” ——《郁離子·千里馬》 【注釋】 ①限:指門下橫木,即門檻。②昏:夜晚。③鄙:邊遠(yuǎn)地方。④尹:指縣令。⑤僦(jiu舊):租賃。⑥司:舊時(shí)官暑的名稱。 【意譯】 有三個(gè)四川商人都在集市上賣藥。其中一位專進(jìn)上等藥材,根據(jù)買價(jià)定賣價(jià),既不少價(jià),也不過(guò)分謀取利潤(rùn)。另一位不管上等和下等藥材都收進(jìn)來(lái)賣,藥價(jià)的高低隨顧客意愿而定,賣出相應(yīng)的藥材。第三位不進(jìn)上等藥材,只管多進(jìn),賣價(jià)低廉,顧客要求添加點(diǎn)藥材他就添加點(diǎn),從不與人計(jì)較。于是,顧客爭(zhēng)先恐后到他鋪里來(lái),藥鋪門檻一月就要換一回。只一年多時(shí)間這人就富起來(lái)。那位兼賣上下等藥材的商人,上門買藥的顧客雖然少些,但兩年之后也富了起來(lái)。專賣上等藥材的商人生意蕭條,鋪面冷清,吃了早餐就沒(méi)晚餐。郁離子對(duì)比感嘆道:“現(xiàn)在做官的人也就像這樣??!過(guò)去楚國(guó)邊境三個(gè)縣的縣令,其中一個(gè)很廉潔但不能博得上司的歡心,他離任時(shí)連雇船的錢都沒(méi)有,沒(méi)有人不笑他是傻子。另一位只要有機(jī)會(huì)就撈一把,人們并不怨恨他,反而稱贊他賢明能干。第三位到處搜刮財(cái)物,用來(lái)討好上司,對(duì)待部屬像兒子,對(duì)富豪如賓客,不到三年就升任法制部門的長(zhǎng)官。即使老百姓也稱頌他好,這難道不是怪事么?” 【解說(shuō)】 身經(jīng)宦海沉浮的劉基顯然是以寫(xiě)“市場(chǎng)”而說(shuō)“官場(chǎng)”,以寫(xiě)經(jīng)商而喻做官,三個(gè)賣藥的四川商人經(jīng)營(yíng)之道不同,其結(jié)果也不相同,按照一般的觀點(diǎn),說(shuō)成功者經(jīng)營(yíng)有法, 大致上沒(méi)有什么錯(cuò)。但 “有法”有時(shí)卻 “無(wú)道”, 這“道”是道德、道義和良心。我們先看三種不同的經(jīng)營(yíng)法:其一人專賣良藥,“計(jì)入以為出,不虛價(jià),亦不過(guò)取贏”,是老老實(shí)實(shí)做買賣。第二人腦筋活一點(diǎn),好藥壞藥都不棄,價(jià)格高低根據(jù)顧客心理定。第三人則專賣下等藥材,并且善于籠絡(luò)人,顧客“請(qǐng)益則益之”。三種不同經(jīng)營(yíng)方式其結(jié)果大相徑庭。老實(shí)者店面冷清,吃了上頓沒(méi)下頓,而投機(jī)商人生意興隆,大發(fā)橫財(cái)。對(duì)此,我們能完全責(zé)怪商人的“奸”么?恐怕不能,這樣的結(jié)果難道不與顧客貪便宜不識(shí)貨的毛病有關(guān)么?經(jīng)商如此,為官又何嘗不是這樣,郁離子能不感慨系之!郁離子感嘆聲中敘述了三位縣官的境遇,和三位四川商人何等相像,為官清廉者雖然潔身自好,卻不知媚俗,所以非但得不到升遷,反而被貶黜,離職的連乘船的錢都沒(méi)有,煞是凄涼;而貪官則八面玲瓏,上下討好,所以左右逢源,既飽其私囊又買得“能賢”的好名聲?!芭e而任諸綱紀(jì)之司,雖百姓亦稱其善”。結(jié)果竟讓黃鼠狼去護(hù)雞, 而雞們卻也拍手稱快, “不亦怪哉”! 【相關(guān)名言】 世上沒(méi)有卑鄙的職業(yè),只有卑鄙的人。 ——美國(guó)·林肯 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。