網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 西爾維雅·普拉斯 普拉斯詩選 |
| 釋義 | 西爾維雅·普拉斯 普拉斯詩選作者簡介 西爾維雅·普拉斯(1932—1963)女詩人。1932年10月27日出生在美國馬薩諸塞州波斯頓,父親奧托,來自波蘭的日耳曼人,曾在波斯頓大學(xué)講授生物學(xué)和德語,卻是幼小西爾維雅心靈中留下心靈創(chuàng)傷的家庭暴君,母親曾是他父親的德語學(xué)生。普拉斯8歲時,父親病死,從此家境窘困,靠她母親獨(dú)自掙扎著養(yǎng)育女兒和兒子。中學(xué)畢業(yè)后,在一筆獎學(xué)金的資助下,入史密斯學(xué)院,卻由于對恐怖和死亡的畏懼心理和落入陷阱的孤立感發(fā)展到神經(jīng)失常而一度輟學(xué)就醫(yī),但是,1955年仍以最優(yōu)成績獲取得學(xué)士學(xué)位,并又獲得一筆研究生獎學(xué)金而前往英國劍橋進(jìn)修,1957年獲碩士學(xué)位。1956年在劍橋與目前最負(fù)盛名的英國詩人特德·休斯相識,并于同年結(jié)婚,生有一子一女,1963年離婚,不久,普拉斯在寫出為數(shù)不少的詩篇后,2月11日自殺于倫敦。普拉斯童年時就顯得聰穎過人,17歲,發(fā)表了她的第一首詩和第一個短篇小說。正從學(xué)院派轉(zhuǎn)向“自白”的羅伯特·羅厄爾在波斯頓大學(xué)開的詩歌課,曾對普拉斯深有影響。她的敏感異乎常人,表現(xiàn)能力也與之相稱??植篮退劳鍪冀K占據(jù)她筆下的中心位置,其成果似乎是一種神圣的尖厲呼叫和壯麗的痛苦描繪。有人稱她的詩歌是自白派詩歌的最佳典范,盡管也有人認(rèn)為不過是有史以來寫得最長的自殺筆記。但是,她也有比較歡快輕松的篇章,即使是那些沉重題材的作品中也不乏幽默——黑色幽默?!绽股俺霭娴闹?,有詩集《巨型雕像》(1960),署名維多利亞·盧卡斯的自傳性小說《鐘形壇子》(1963),死后出版的詩集有《愛麗兒》(1965),《橫渡》(1971)和《冬樹》(1971)。她無疑是一個神經(jīng)異常、天才異常的罕見女詩人,她的早逝是美國詩歌的重大損失,她數(shù)量有限的作品受到了極高的推崇。 內(nèi)容概要 晨 曲 是愛,使你走得象一只胖胖的金表。/助產(chǎn)士拍拍你的腳心,你單調(diào)的啼哭,/便在天地萬物間占有一個位置。 我們應(yīng)聲贊美你的到來,一座新的雕像。/在通風(fēng)的博物館,你的赤裸使我們的安全/蒙上陰影,我們茫然站在四周,象圍屏。 我成為你的母親,也無非就象/一片云分泌出一面鏡子,照出自己/在風(fēng)的指掌間逐間失去形影。 整個夜晚,你飛蛾似的呼吸/在暗紅色玫瑰之間撲動。我醒來諦聽: /遠(yuǎn)方的大海在我的耳中起伏洶涌。 一聲啼哭,我翻身下床,笨重如牛,/披一身維多利亞式睡衣又華麗有如花朵。/你的嘴張大了,象小貓的嘴。四方窗口 漂白、吞沒它暗淡的星星。此刻的你/試唱起你那一小把曲調(diào);/一個個明凈的元音象氣球升起。 拉札勒斯女士 我又完成一次,/每十年總有一年/我會設(shè)法上演—— 一出奇跡活劇,我的皮膚/明亮,象納粹的燈罩,/我的右腳一塊鎮(zhèn)紙,我的面孔平淡無奇,猶太/亞麻細(xì)布。 請揭開頭巾,/哦,我的敵人。/我是否使你吃驚?—— 這鼻子,這眼窩,這副牙齒?/酸臭的氣味/不出一天就會消失。 不久,墓穴吞食的肉/不久就會熟悉/我的身軀, 而我是一個笑容可掬的婦女。/我只有三十歲。/象貓,我也有九次可死。 這是第三次。/每十年要消滅一次的/是怎樣一個廢物。 怎樣一個百萬纖絲。/嚼著花生米的一群/擠進(jìn)來看 他們把包裹著我的一切撕剝干凈——/一場大脫衣舞。/女士們,先生們。 這些是我的雙手,/我的雙膝。/我也許皮包骨。 沒有關(guān)系,依舊,是那同一個婦女。第一次發(fā)生時我十歲,/那是意外事故。 第二次,我本想/堅(jiān)持到底,一去不回。/我搖幌著閉緊 象一枚海貝。/他們只得叫了又叫,/從我身上取出蠕蟲如取粘膩的珍珠。 死/也象其他一切事情,是一門藝術(shù)。/我干得出類拔萃。 我干得使人覺得難以置信。/我干得使人覺得真實(shí)無疑。/我猜你們會說我有一種號召力。 在密室里干是夠容易的。/干完了放在原地是夠容易的。/富有戲劇效果的是 光天化日之下返回/同一個地點(diǎn),同一副面孔,同一聲/殘酷而又似覺得有趣的呼喊: “奇跡!”/這呼喊聲嚇我一跳。/一陣興奮 由于目睹我的創(chuàng)口,一陣興奮/由于我的心——/確實(shí)跳動。一縷頭發(fā),一件我的衣服,/行了,行了,醫(yī)師先生。/行了,敵人先生。 我是你們的作品,/我是你們的貴重物,/一聲嘯叫就會熔化的純金嬰兒。/我轉(zhuǎn)動,我燃燒。/別以為我低估了你們的偉大關(guān)懷。 灰,灰——/你們翻攪,撥動。/肉,骨頭,都已化為烏有——一塊肥皂,/一只結(jié)婚戒指,/一點(diǎn)黃金填料。 Herr上帝,Herr魔鬼,/當(dāng)心,/當(dāng)心。 從那灰里/我會披著我的紅頭發(fā)飛升而起/而且吃人,象空氣。 作品鑒賞 自白派有一種事無不可對人言的精神,而他們更熱衷于寫一向被視為禁忌的題材,特別是人們通常諱莫如深的現(xiàn)實(shí)生活和心靈世界的隱私部分。但是,作為藝術(shù)作品的自白詩,卻絕不能簡單視為詩人個人經(jīng)驗(yàn)的自然主義袒露。普拉斯在談到她自己的作品時說,“我想,我的詩,直接來自我的感受和感情經(jīng)驗(yàn)。但是我必須說,我無法同情那種僅僅由于針刺或刀割之類所引發(fā)的內(nèi)心哭叫。我認(rèn)為,人們應(yīng)能控制和駕馭經(jīng)驗(yàn),甚至最駭人的經(jīng)驗(yàn)……應(yīng)能以有知識、有智力的頭腦駕馭那些經(jīng)驗(yàn)。我想,個人經(jīng)驗(yàn)不應(yīng)是一種緊閉的匣子和自戀癥患者顧影自憐的經(jīng)驗(yàn)。我認(rèn)為,這種經(jīng)驗(yàn)應(yīng)有普遍的相關(guān)意義,是和廣島、達(dá)豪以及諸如此類事物相關(guān)的?!闭沁@樣,象《晨曲》這樣的詩,抒寫的既是她生育的純個人的感受和心理反應(yīng),一個新生命的誕生(象云分泌出一面鏡子)意味著(自己在風(fēng)的指掌間逐漸消失)一個成熟生命的老去;同時,也吐露了一定會引起普遍共鳴的母愛柔情: 為新生兒感到的憂慮和喜悅。她善于選擇精確而出人不意的語言,構(gòu)制清新別致而生動的意象。每一個明喻或暗喻,全都貼切、獨(dú)特,而有深度。把新生兒比作由于愛的驅(qū)動而走動的胖胖的金表,把無形的嬰兒鼻息比作在暗紅色玫瑰之間撲動的飛蛾,特別是把嬰兒口中最初發(fā)出的“語”音比作一小把(a handful) 曲調(diào)”、“一個個明凈的元音象汽球升起”,簡直稱得上是天才的神來之筆,而且,經(jīng)得起咬文嚼字的挑剔和推敲。這首詩,寫在1961年,正當(dāng)普拉斯得女,一年又懷孕待產(chǎn)之時,是對于付出生命、養(yǎng)育生命這種偉大母愛的贊美,也是一位年輕母親喜悅心情的歡樂頌。這位被認(rèn)為“向往死亡”的女詩人,在《晨曲》 中流露的卻是對于生命的眷愛深情?!独账古俊?是普拉斯的名篇,也是代表作之一,和 《晨曲》形成鮮明的對照,有著迥然不同的主題,色彩和情調(diào),結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多。寫的是對于死的生理和心理感受,死在她筆下,也是一門藝術(shù): 陰森,卻不恐怖,在她這一類詩歌中常常出現(xiàn)的那種黑色幽默,平衡了可能有的畏懼。真與幻、個人經(jīng)驗(yàn)與人類歷史被結(jié)合融會得天衣無縫,表明她確實(shí)具有她自己所主張的以知識和智慧駕馭駭人題材的高超能力。當(dāng)她把納粹及其罪行引入畫面之后,怎能斷言詩人是在贊美和向往死!她是說了死,也是一門藝術(shù),然而這首詩的整體效果卻是使得讀者確信,那是一門邪惡的令人厭惡的藝術(shù),從而顯示出一種崇高而非猥瑣的審美價值。當(dāng)我們再讀一遍(這首詩讀一遍是不夠的),讀到“我又完成一次/每十年總有一年/我會設(shè)法上演”,讀到“象貓,我也有九次可死”……我們就會情不自禁,而且是不無理由,想到“我”和“人類”、“自殺”和“戰(zhàn)爭”之間的可互換性。最后那兩節(jié)中Herr“上帝,Herr惡魔/當(dāng)心/當(dāng)心”所警告的對象,也可以和任何一個死亡制造者、戰(zhàn)爭發(fā)動者互換,而“我”,象火中涅槃的鳳凰,會從灰燼中“披著紅色頭發(fā)飛升而起”,就不完全是一個神經(jīng)錯亂女人的幻覺或幻想。只有這樣讀,那仿佛癡人囈語的“每十年要消滅一次的,是怎樣一種廢料,怎樣一種百萬纖絲”,才能有可解的意義。這整首詩,結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn),貌似雜亂而有序,所表達(dá)的,是對死亡和邪惡的譏嘲,和戰(zhàn)而勝之的信念。其藝術(shù)成就,只有波德萊爾的詩行,羅丹的雕塑,畢加索的畫,能夠相與比擬。盡管在現(xiàn)實(shí)生活中,普拉斯未能戰(zhàn)勝從死亡尋求解脫的誘惑而成了失敗者,但是她的詩,將不朽。在她自殺10年后,《愛麗兒》獲得了1982年的普利策優(yōu)秀詩歌獎。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。