網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 覽盧子蒙侍御舊詩多與微之唱和感今傷昔因贈(zèng)子蒙題于卷后 |
| 釋義 | 覽盧子蒙侍御舊詩多與微之唱和感今傷昔因贈(zèng)子蒙題于卷后
這首詩作于會(huì)昌元年 (841) ,為白居易悼念故友元稹而酬和新朋友盧貞之作; 是反映白居易、元稹、盧貞三人間真摯友情的重要詩篇之一。 先從詩的題目說起。詩題共二十六字,幾為詩文的一半。作為詩的題目,確實(shí)長了一點(diǎn)。但這首詩所反映的元稹、盧貞與詩人白居易間的關(guān)系不是三五個(gè)字的簡略題目可以說清: 白居易寫這首詩時(shí),年已七十; 他的故友元稹,這時(shí)去逝已有十一個(gè)春秋。盧貞是元稹的朋友,白氏雖早從元稹那兒聞其名,但卻無緣相識(shí); 時(shí)至今日才與盧氏相識(shí)相交。兩人都與元稹交厚,故相識(shí)雖不長,但 “相識(shí)雖新有故情” (白居易 《贈(zèng)楊秘書巨源》 ) ,很快成了無話不談的好朋友,幾年后又都成了 “七老會(huì)”的成員。兩人既為詩友,自然要互相酬唱,同時(shí)也免不得把過去的舊作拿出來請(qǐng)對(duì)方品評(píng)。白居易對(duì)盧集中的眾多舊作,最感興趣,也最動(dòng)感情的,是盧貞與元稹唱和的舊詩。詩人聽著盧子蒙述說的與元稹的件件往事、篇篇舊作,再聯(lián)想詩人自己與元稹的三十年交往,感今傷昔,淚眼朦朧,寫下了這首詩,題在盧貞詩集之后,以表示自已對(duì)故友的懷念,對(duì)新友盧貞的安慰??上ПR貞原集早巳散佚,我們失去了進(jìn)一步了解盧與元友誼交往的機(jī)會(huì)。這么錯(cuò)綜復(fù)雜的背景,如果不是白詩詩題作了明確詳盡的交代,后世的讀者僅從簡略的詩題是無法知其詳?shù)摹?br>“早聞元九詠君詩”一句,說明元稹與白居易的交往真可謂 “肺腑都無隔,形骸兩不羈” (白居易 《代書請(qǐng)寄微之》 ) 。他們不僅談及兩人之間的所有情事,而且也把自己與他人交游的往事、唱和的詩篇向?qū)Ψ郊?xì)訴。正由于元稹在世時(shí)的介紹,所以白居易當(dāng)時(shí)雖不能與盧貞相識(shí),但與其神交已久,對(duì)其仰慕有年,故今天兩人相識(shí),難怪白氏要有“恨與盧君相識(shí)遲”的感嘆。這里的“遲”,有兩層含義: 既是白氏為未能早識(shí)盧貞而遺憾,更為白氏為至今才看到盧氏贈(zèng)送元稹的原作而惋惜。這兩句詩,既有詩人對(duì)盧貞的相識(shí)恨晚之感,更有對(duì)故友元稹追念不已之情?!敖袢铡眱删?,詩人更將自己對(duì)元稹的懷念明白道出。盧氏詩歌成集,唱酬佳作肯定不少。但白居易看到最多的,還是盧貞與元稹的酬唱之作。這里也有兩層意思: 一是盧詩集中贈(zèng)元之作比比皆是;二是最能引起白氏注意的,乃是盧氏的酬和微之的詩。兩句猶如一扇窗子,讓他人窺見了白居易和盧貞對(duì)元稹當(dāng)日交深情厚,今天仍念念不忘的內(nèi)心世界;同時(shí)也可想見元氏在世時(shí)與盧貞、白居易情篤意深的交往。 以上是詩人對(duì)元、盧及自己三人間友誼的追敘; 下面四句,則是白居易和盧貞一起,對(duì)故友元稹不幸遭遇的同情語和不公正的待遇的憤慨語。元稹在世之日,與朋友肝膽相照,對(duì)權(quán)貴嫉惡如仇,并因此遭受他人誣陷,終身不得洗白。直至白居易寫詩之時(shí),這種誣言仍在流傳,且越傳越離奇。對(duì)此,熟知元稹為人的兩位老友又怎能不憤憤然! 但散布這類不實(shí)之詞的,有的正是當(dāng)時(shí)與白居易、盧貞過從甚密但又貌合神離的“朋輩”,有的是不明真相,人云亦云的友人。對(duì)他們,盧貞、白居易原準(zhǔn)備為元稹辯冤的真心話語,又怎么去說,又怎么能說得清呢?處在想說又無處可說,說了又無法說清的尷尬境地的白居易和盧貞,只有相看掩面,涕然淚下了。最后兩句,將頸聯(lián)的同情轉(zhuǎn)為憤慨。真情實(shí)感終難長久壓抑,詩人最后還是按捺不住,憤然疾呼: 聽說安葬元稹時(shí)栽在咸陽墓地上的小樹,如今已抽出三丈多長的枝條,元稹死去也已有十一年之久,你們?yōu)槭裁催€不肯放過他?為什么還在那兒喋喋不休地中傷早已死去,現(xiàn)已無法為自己辯解的無辜之人? 寫于白居易晚年的這首詩,雖明白如話,卻回味無窮,令人感動(dòng)不已。究其原因,在于白氏對(duì)元稹的追憶,確實(shí)是情真意切,他自己早已涕淚交加,讀者自然也不能不淚眼朦朧了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。