網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詩經(jīng)·定之方中 |
| 釋義 | 詩經(jīng)·定之方中
【注】 這是一首描述衛(wèi)人營建宮室,力圖中興的詩。 公元前660年,北方狄人乘衛(wèi)懿公“好鶴”斥賢、人心離散之機,出兵侵衛(wèi), 大敗衛(wèi)師于滎澤,殺衛(wèi)懿公。 衛(wèi)之遺民近千人, 在宋桓公的幫助下渡過黃河,暫且在曹邑 (今河南滑縣南)棲身,先后立戴公、文公為君。第二年,東方霸主齊桓公扶助文公,遷都楚丘,營建宮室,終于使衛(wèi)國亡而復(fù)存?!抖ㄖ街小匪柙伒恼沁@件大事。 這首詩共分三章。首章開門見山,描述了衛(wèi)人營建宮室的熱烈景象:“定之方中,作于楚宮。揆之以日,作于楚室”。定星在每年夏歷十月中旬至十一月初的黃昏,出現(xiàn)在天之正中,人們往往用它來確定房屋的建筑方位。衛(wèi)人雖遭滅國之禍,處在風(fēng)雨飄搖的困難境地,但對修建宮室卻毫不茍且,有條不紊地根據(jù)定星和日影來測定宮室的方位。這表明,他們是以莊重的態(tài)度,把修建宮室當(dāng)作安邦定國的長久大計來對待的。四句詩,吐語從容,充滿信心,顯示的是一種“天行健,君子當(dāng)自強不息” (《周易·系辭》) 的堅毅精神。正是這種精神,激發(fā)了衛(wèi)人火一樣的熱情,投入了重建家園的事業(yè)。他們修建好宮室,又不辭勞苦,從遠(yuǎn)處移來各種樹木,栽種在宮室四周: “樹之榛栗,椅桐梓漆”。榛、栗的果實,可以用作祭祀; 椅、桐、梓、漆四種樹,又是制作琴瑟的重要材料。詩中特意指明這些樹名,正寄托了衛(wèi)人對于復(fù)興祖國的美好展望和祝頌——他們深信,苦難的衛(wèi)國將與栽下的榛、栗一樣,從此欣欣向榮、常盛不衰; 他們甚至已想象到,多少年后,這些椅桐梓漆將長大成材,被后人制成琴瑟之器,奏起那悅耳動聽的歌樂了。這就是結(jié)句“爰伐琴瑟”所包含的意韻。它告訴讀者,衛(wèi)人在營建宮室之際,正憧憬著一個怎樣美好的未來! 如果說第一章以熱烈的畫面,展示了衛(wèi)人的集體創(chuàng)造精神和堅強意志的話,那么二、三兩章則把鏡頭對準(zhǔn)了這項重要工程的領(lǐng)導(dǎo)者——受命于危難之際的衛(wèi)文公。二、三兩章一巨一細(xì),一宏一微,一粗線條勾勒,一細(xì)致著色,表現(xiàn)了文公那勤于國事的賢君形象。 第二章以倒敘手法,描述了文公營建宮室之前慎重選擇基地的情景?!吧颂撘印蔽寰?,寫其登高遠(yuǎn)望,縱觀楚丘全景,對楚丘、堂邑、景山、京、桑等地仔細(xì)考察,希望找到一個理想的地方?!霸撇菲浼?,終然允臧”二句,表明他對選定楚丘之地感到滿意。此章從大處著筆,意境開闊。我們仿佛看到,在群山起伏,連綿不絕的背景下,一人升高降下,卓然獨立,總覽萬物,指點江山。成功地烘托出了一個胸懷大志,英明果斷的君主形象。同時也傾注了詩人對文公的敬仰與信賴。 選擇了有利地形,建成了宮室住宅,僅僅是振興衛(wèi)國的一個美好的序曲,主旋律還在后面。第三章即以舒緩的節(jié)奏,深情地歌詠了文公的勤勞治國和衛(wèi)國的復(fù)興之象?!办`雨既零” 以下四句,稱頌文公身為一國之主,處萬人之上,卻沐雨櫛風(fēng),被星帶月地早出晚歸,親臨田間。在那種社會里,這樣親事躬問的君主,實在不可多得。正因如此,詩人才情注筆端,以無限敬意贊美道: “我們的文公啊,杰出不凡,居心誠實深似淵”!這種贊譽用在對衛(wèi)國有再造之功的文公身上,并無諂諛之嫌。此章一反前兩章大開大合、恢宏吞吐的氣象,似細(xì)雨,如春風(fēng),象清澈潺湲的河水,從容典雅,悠悠情深,抒寫和贊美了一代賢君治國的風(fēng)范。 詩的結(jié)句“牝三千”,看起來似乎與前文不相契合, 實則意味深遠(yuǎn)?!蹲髠鳌份d,“衛(wèi)文公大布之衣,大帛之冠,務(wù)材訓(xùn)農(nóng),通商惠工,敬教勸學(xué),授方任能。元年革車三十乘,季年乃三百乘?!?(閔公三年)正可以作為此句的注腳。正因為文公持身儉樸,重賢才、教人民,發(fā)展經(jīng)濟,體察下情,重建的衛(wèi)國才有如此日新月異的變化。從“馬”的繁殖,我們可以想見人民的興旺和國力的漸趨昌盛。聯(lián)系全詩,衛(wèi)文公選擇地勢的縝密莊重、建營宮室的一絲不茍,治理經(jīng)濟的親躬事問,全在“牝三千”四字中包容了。衛(wèi)人重建家園的艱苦努力,終于與如此美好的現(xiàn)實圖景,交相輝映,而照亮了全詩。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。