網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 運(yùn)斤成風(fēng) |
| 釋義 | 運(yùn)斤成風(fēng)郢人堊漫其鼻端,若蠅翼。使匠石斫之; 匠石運(yùn)斤成風(fēng), 聽而斫之,盡堊而鼻不傷。郢人立不失容。宋元君聞之, 召匠石曰:“嘗試為寡人為之?!苯呈唬骸俺紕t嘗能斫之。 雖然, 臣之質(zhì)死久矣?!?br>自夫子之死也,吾無以為質(zhì)矣,吾無與言之矣。
莊子是道家學(xué)派的主要代表,惠子(約前370~前310)是名家學(xué)派的代表人物之一。道家主張“道法自然”,“無為而治”;名家(又稱刑名之學(xué)), 則強(qiáng)調(diào)名實(shí)之辨(即討論概念與事實(shí)的關(guān)系)。兩家學(xué)說是對(duì)立的,所以莊子常與惠子發(fā)生辯論,《莊子·秋水》中便記載了“濠梁觀魚”和“鴟與鹓”兩則膾炙人口的辯論故事。但是,他們的友情卻很深厚。因此,惠子死后,莊子經(jīng)過其墓地時(shí)作了這則寓言來悼念他。 寓言中有兩個(gè)形象:郢人(即住在楚國(guó)都城郢城的某人)和匠石(名叫石的木匠)。郢人大概是一個(gè)粉刷墻壁的泥水匠,不小心讓一點(diǎn)白堊(e, 白土)沾到鼻子上,薄得象蒼蠅翅膀一樣,卻叫匠石給他削掉。匠石于是揮動(dòng)大斧(斤即斧),風(fēng)聲忽忽,隨手一砍,削盡了白土卻沒有擦傷鼻子。郢人站著面不改色。作者用這種夸張得近乎荒誕的情節(jié),寫出了匠石的高超技藝,也寫出了郢人的鎮(zhèn)定自若。如果沒有郢人的信任和配合,匠石的高超技藝是無法施展的。所以,當(dāng)宋元君要匠石表演時(shí),匠石便說:“我的對(duì)手(質(zhì))已經(jīng)死了,我再也不能施展這種手段了。”大有鐘子期死而伯牙不復(fù)鼓琴之慨。 一則優(yōu)秀寓言往往具有多層次的意蘊(yùn):觸發(fā)作者創(chuàng)作契機(jī)的具體事件是表層寓意,它所反映出的某一特定歷史時(shí)期的精神風(fēng)貌是中層寓意,它所表現(xiàn)出的深刻的哲學(xué)意蘊(yùn)是深層寓意。本則寓言為悼亡而作,把自己比做匠石,把惠施比作郢人,極力抒發(fā)失去老朋友后的悲痛和失去辯論對(duì)手后的孤寂?!白苑蜃?指惠施)之死也,吾無以為質(zhì)矣,吾無與言之矣!”感情真摯深沉,令人凄然動(dòng)容。這便是它的表層寓意。 戰(zhàn)國(guó)時(shí)代是一個(gè)百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,各派都宣揚(yáng)自己的主張,批判對(duì)方的主張,斗爭(zhēng)異常激烈。但正是這種斗爭(zhēng)促進(jìn)了學(xué)術(shù)的發(fā)展。正如班固《漢書·藝文志》中所說的,各家學(xué)說正如水火一樣,相滅相生、相反相成?;菔┧珜?dǎo)的“合同異”的相對(duì)主義理論以及“泛愛萬物,天地一體”的思想, 便為道家所融合,后來成為“黃老之學(xué)”的組成部分。故莊子雖多次諷剌批判惠施,但卻很熱愛這個(gè)辯論對(duì)手;如果沒有惠施,莊子便失去了磨礪自己學(xué)說的對(duì)象,甚至要找一個(gè)能聽懂自己所宣傳的玄妙理論的人也很困難。所以,匠石運(yùn)斤的中層意蘊(yùn)便是從客觀上反映出百家爭(zhēng)鳴的意義。其實(shí), 世界上的一切事物都是相對(duì)立而存在,相斗爭(zhēng)而消長(zhǎng)的,何止戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的各種學(xué)派呢?高與下,長(zhǎng)與短,大與小,生與死,福與禍,美與丑, 善與惡,真與偽……都是如此。因此我們可以這樣概括本寓言的深層哲理:一切事物莫不以對(duì)立面的存在作為自己存在和發(fā)展的條件。 這則寓言設(shè)想奇特,夸張大膽。郢人鼻尖上沾了一點(diǎn)薄如蠅翼的白土,卻要匠石去斫;匠石二話不說,斧頭揮得忽忽生風(fēng),隨意削下,卻削得那么干凈而又不傷皮膚,恰到好處。這似乎荒誕不經(jīng),但不如此便不能寫出兩人默契之深和配合之妙,不如此便不足以引起讀者在驚嘆之余掩卷沉思,領(lǐng)悟其中的深情至理。劉熙載《藝概》云:“意出塵外,怪生筆端,莊子之文,可以是評(píng)之?!?br>后人多用“運(yùn)斤成風(fēng)”、“大匠運(yùn)斤”、“成風(fēng)妙斤”等成語形容出神人化的技藝;也用“斧正”、“斧削”、“郢政”等詞征求師友的批評(píng)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。