網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 長(zhǎng)寧公主東莊侍宴 |
| 釋義 | 長(zhǎng)寧公主東莊侍宴李 嶠
【原詩今譯】
【鑒賞提示】 在封建社會(huì)中,陪君王宴飲雖然是臣子們?cè)姼鑴?chuàng)作中常常表現(xiàn)的題材,但要把這類題材處理好,確實(shí)不是一件容易的事情。它既要求作者緊緊地扣住眼前景,又要求作者不僅僅為眼前景局限??; 它既要求作者在并沒有什么意思的宴飲中找到一點(diǎn)兒情趣,又要求對(duì)主子的吹捧恰如其分。在這方面,李嶠的《長(zhǎng)寧公主東莊侍宴》是頗值得我們玩味的。 詩的第一句雖然只是交待宴飲的地點(diǎn),但“臨青甸”三字,不僅點(diǎn)出了 “別業(yè)”周圍綠草茵茵、綠樹成行的幽雅環(huán)境,而且也暗暗地為下文的寫景和臣子們“戀賞未還鑣”埋下了伏筆,使人們一下子就進(jìn)入了詩的特有意境之中。緊接著,在“青甸”的開闊視野中,在長(zhǎng)寧公主別業(yè)特定的場(chǎng)合中,天子的龍輦終于到來了。這里的“紫霄”二字用得頗具匠心。其一,所謂“紫霄”,指的是紫垣星座所在,古人認(rèn)為這里是天上帝王的居處,作者在這里用了這個(gè)詞,一下子就寫出了“真龍?zhí)熳印笔桥c眾不同的。其二,作者用“鳴鑾”二字,本來就已經(jīng)讓人們幾乎如聞其聲了,而“紫霄”二字,又說明這“鳴鑾”是從天而降的,從而造成了一個(gè)頗帶幾分神秘色彩的境界,為下文的展開寫出了規(guī)定的場(chǎng)景。 正因?yàn)樯衔牡摹傍Q鑾”是從天而降的,所以作者在第二聯(lián)中這樣寫道:“長(zhǎng)筵鹓鷺集,仙管鳳凰調(diào)。”你看,這是多么富有詩意的畫面呀! 平日峨冠博帶、頗帶著幾分威嚴(yán)的文武大臣們都被比成了鳳雛和白鷺,云集在豐盛的筵席前,而樂師的簫管里吹奏出的竟都是那些能把鳳凰招來的樂調(diào)……這樣,作者既把大臣們寫得頗有些不同凡俗,又恰到好處地吹捧了皇上;每一筆既充分地圍繞著“眼前景”而展開,又都充滿了詩情畫意,仿佛長(zhǎng)寧公主的“東莊”是一個(gè)不食人間煙火的世外桃源,由此很自然地令人想到皇上雍容華貴的氣派,“東莊”侍宴的人數(shù)之多,宴會(huì)的豐盛與富貴。 在作品的第三聯(lián)中,作者突然筆鋒一轉(zhuǎn),由宴會(huì)寫到了東莊周圍的環(huán)境:“樹接南山近,煙含北渚遙?!北砻嫔峡磥?,這樣寫似乎與“侍宴”的題目關(guān)系不太大,但實(shí)際上,“樹接”中的“接”字,給人一種由近及遠(yuǎn)的感覺,仿佛那郁郁蔥蔥的南山一下子來到了人面前,使人覺得身在山外,如在山中,從而使這不平常的“侍宴”又增加了幾分迷人的色彩。同樣,“煙含”中的“含”字,不僅使長(zhǎng)安城北的渭水處在了煙霧迷蒙的境界中,而且這遠(yuǎn)景和南山的近景配合起來,使宴會(huì)的周圍有山有水,有樹有煙,給人一種“人在畫中”之感。這樣,作者雖然沒有直接去寫宴會(huì),但宴會(huì)那樣高雅不凡的格調(diào)卻被烘托得更突出了。 詩的最后一聯(lián)又歸結(jié)到宴會(huì)上來?!俺卸飨桃炎怼?一句話收住了上文,同時(shí)也把宴會(huì)的氣氛推向了高潮?!跋桃炎怼比钟玫秒m然并不起眼,但它放在了“承恩”之后,就似乎有了雙重的意義: 一重意思是說大家在這幽雅的環(huán)境中開懷暢飲,都已經(jīng)喝得醉醺醺的了;另一重的意思又用到了皇上身上,是皇上的“大恩大德”和“御駕親臨”,才使臣子們有了這樣一次開懷暢飲的機(jī)會(huì),其褒美的用意無疑是很明顯的。與此同時(shí),詩的最后一句也是頗見功力的。本來,酒已喝了,音樂也聽了,“別業(yè)”周圍的美景也都觀賞了,“侍宴”的事無論如何也該收?qǐng)隽耍?但是,作者卻偏偏寫了這么一句: “戀賞未還鑣?!彼^“戀賞”,主要是指臣子們留戀這種皇上親臨的幸福和這里的美景,“未還鑣”,是說他們舍不得離開這里。這樣,作者無形中就等于在心理上進(jìn)一步延伸了臣子們“侍宴”的時(shí)間,進(jìn)一步延長(zhǎng)了“侍宴”的畫面,使人覺得這里的宴會(huì)雖然已經(jīng)結(jié)束了,但宴會(huì)優(yōu)雅別致的氣氛仍然縈繞在大家的心頭; 宴會(huì)周圍的景物雖然只寫了 “山”、“樹”等幾種,但在“戀賞”當(dāng)中不知又增加了幾許,使人觀之不足,不忍離去。我國詩論中所謂的“言有盡而意無窮”,恐怕在某種程度上就是指這樣的境界吧? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。