網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《蜀賈》 |
| 釋義 | 《蜀賈》蜀賈三人,皆賣藥于市。其一人專取良,計(jì)入以為出,不虛價(jià),亦不過(guò)取贏②。一人良不良皆取焉,其價(jià)之賤貴,惟買者之欲,而隨以其“良”、“不良”應(yīng)之。一人不取良,惟其多,賣則賤其價(jià),請(qǐng)益則益之,不較③,于是爭(zhēng)趨之;其門之限④,月一易;歲余而大富。其兼取者,趨少緩,再期⑤,亦富。其專取良者,肆⑥日中如宵,旦食而昏不足。郁離子見而嘆曰:“今之為士者,亦若是夫!昔楚鄙⑦三縣之尹⑧三:其一廉,而不獲于上官,其去也,無(wú)以僦舟⑨,人皆笑,以為癡。其一擇可而取之,人不尤其取⑩,而稱其能賢。其一無(wú)所不取,以交于上官,子吏卒而賓富民⑾,則不待三年,舉而任諸綱紀(jì)之司,雖百姓亦稱其善,不亦怪哉!” (《郁離子》) 注釋①蜀賈——蜀地商人。蜀,古國(guó)名,在四川中部偏西。②贏——獲利。③不較——不計(jì)較。④限——門檻。⑤再期(ji)——兩年。期,周年。⑥肆——店鋪。⑦楚鄙——楚國(guó)的邊遠(yuǎn)地方。⑧尹——此指縣官。⑨僦(jiu)——租賃,雇用。⑩尤——指責(zé),怪罪。⑾子吏卒而賓富民——把手下的吏卒看成兒子,把富豪看成自己的賓客。 賞析這篇短文分為前后兩段。前者說(shuō)的是藥材商的經(jīng)商之道,后者說(shuō)的是三個(gè)縣太爺?shù)臑楣僦?,二者都或守本份,或耍伎倆,或使道法,結(jié)局也迥然不同。作者使其兩兩相對(duì),耐人尋味。 老實(shí)經(jīng)商,專門進(jìn)上等藥材、貨真價(jià)實(shí)、不掉謊的商人和廉潔為官者,下場(chǎng)都極慘:前者生意清淡,沒人光顧,鬧得吃了上頓缺下頓;后者不僅上司不喜歡,離任時(shí)連雇船的錢都沒有,還被人恥笑。 另一個(gè)商人,兼收上等、下等藥材,善于迎合顧客心理,要貴的給好藥,要賤 的則給次品,和那位善于瞅準(zhǔn)機(jī)會(huì),能撈就撈一把的縣令,命運(yùn)也頗為相似:前者雖未能暴富,但兩年后也發(fā)了財(cái);后者則得到賢能的美名。 第三個(gè)商人則頗有心機(jī),專門進(jìn)次貨,以多為善,用低價(jià)格招攬顧客,且要添就添點(diǎn),毫不計(jì)較,于是顧主盈門,踏破門檻,一年多即急劇暴富;和這個(gè)暴發(fā)戶一樣,那位“無(wú)所不取,以交于上官,子吏卒而賓富民”的縣太爺,手段也很“高明”,不僅大肆貪污、受賄,搜括民財(cái),還會(huì)巴結(jié)上級(jí),又能對(duì)下屬實(shí)行小恩小惠,還對(duì)有錢的人,待之如賓客,用今天流行的話來(lái)說(shuō),此公給自己編織了一個(gè)十分有用的關(guān)系網(wǎng),因而不到三年,果然春風(fēng)得意,被舉薦當(dāng)上了法律綱紀(jì)部門的長(zhǎng)官。 作者這樣的對(duì)比有何用意? 在商品經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的古代社會(huì),商人是被賤視的,故俗話說(shuō):“無(wú)商不奸?!倍涛那鞍氩克故镜慕?jīng)商門道,實(shí)是說(shuō)明大奸大富,小奸小富,不奸不富。劉基的高明之處在于,他發(fā)現(xiàn)奸商的生意經(jīng)和堂而皇哉、自許清正廉明的封建官場(chǎng)的“官經(jīng)”如出一轍,原來(lái)也是大貪大富,小貪小富,不貪不富,而且為官是從政,不僅涉及致富一途,而且,更加碼一層:大貪大貴,小貪小貴,不貪不貴。作者就是在兩相比較中,把商場(chǎng)與官場(chǎng)畫了等號(hào),認(rèn)為貪官和奸商沒有區(qū)別。在作者所生活的時(shí)代,實(shí)在是對(duì)七品縣太爺極大的揶揄!而今日拉幫結(jié)派、貪污受賄以中飽私囊者,竟屢禁不絕,人民的公仆,有的竟和古之貪官無(wú)異,豈不令人悲憤扼腕! 至于文中所云,人們以清官為癡,以小貪者為賢能,對(duì)大貪官百姓卻“稱其善”,作者認(rèn)為這是很奇怪的事。其實(shí),這不過(guò)是平民百姓在長(zhǎng)期的欺騙宣傳下,又不了解官場(chǎng)內(nèi)幕,只看現(xiàn)象,不見本質(zhì)的糊涂看法而已,以為當(dāng)官能不斷高升就是好官。統(tǒng)治階級(jí)的思想是占統(tǒng)治地位的思想嘛!不足為怪。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。