成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請(qǐng)輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 魂歸故里 [波蘭]克拉舍夫斯基
釋義

魂歸故里 [波蘭]克拉舍夫斯基

【作品提要】

1787年,波蘭被俄國(guó)、普魯士及奧地利瓜分后,國(guó)勢(shì)日趨衰落。國(guó)王波廖托夫斯基來到卡廖夫城度假,愛上了西多的女兒納塔爾卡。老貴族熱澤辛斯基同意充當(dāng)納塔爾卡名義上的丈夫,以掩飾國(guó)王與納塔爾卡的秘密往來,由此獲得宮廷總管頭銜與勛章。納塔爾卡在婚禮舉行之后即不辭而別,與母親悄悄追隨國(guó)王而去。西多得知妻女出走,一怒之下將田莊燒毀,從此流浪荒野,不久郁郁而終。西多的養(yǎng)子馬克西姆將其埋葬后,獨(dú)自前往華沙尋找納塔爾卡母女。熱澤辛斯基也入京打聽“妻子”下落。國(guó)王沉浸在熱烈的政治氣氛與歡快的宮廷生活中,對(duì)納塔爾卡的感情日益淡薄。納塔爾卡漸感絕望。在母親與馬克西姆的護(hù)送下,納塔爾卡悄悄離開了華沙,病死在回鄉(xiāng)路上。消息傳回京城,眾人毫不在意,只有曾為她畫像的畫家普勒斯為之嘆息。半年后,再婚的熱澤辛斯基再次進(jìn)京,主動(dòng)請(qǐng)求向國(guó)王獻(xiàn)上新娶的妻子以換取更高的官職。

【作品選錄】

站在格茲波芙斯卡面前的是一位上了年紀(jì)的男人,他的面孔似乎是由各種不同的皮膚拼湊起來的,——有些地方黝黑,有些地方白皙,而額頭和面頰上點(diǎn)綴著的黑斑則使得他的尊容更為滑稽可笑。那戴得不妙的假發(fā)低低地壓著他的額頭,那表面上很高級(jí),但肯定是從舊貨商那里買來的一套法國(guó)禮服則顯得很不適合他的貴體,因?yàn)樗雌饋砭拖翊┲@套衣服活動(dòng)不能自如似的。身旁戴著的佩劍就像一把掛著的肉叉,妨礙著他的一舉一動(dòng)。腳上穿著鮮艷的環(huán)狀長(zhǎng)襪,就連他的皮鞋也似乎不是按照他的腳做出來的。

他緊張地把帽子夾在胳膊底下,也不知擱在哪兒是好,時(shí)而把它推到腋窩里,時(shí)而讓它落在地上,不得不彎腰把它拾起。

“我親愛的格茲波芙斯卡!”他用一種嘶啞的聲音喊道。

這貴婦人大聲叫了起來,因?yàn)榇丝趟耪J(rèn)出對(duì)面站著的原來是熱澤辛斯基侍衛(wèi)官先生。

“唉!可不真是侍衛(wèi)官先生!您真是大大地變樣了!”

熱澤辛斯基走進(jìn)房里。他的面孔反映出他情緒惡劣,甚至感到憤怒和焦慮。

“你知道我為什么變了樣么?”他大聲說,“這都是您干的好事!您瞧,您把我變成了個(gè)什么樣的傻瓜!我把胡子也剪掉了——即使我活一百歲,我也不可能再蓄起這樣長(zhǎng)的美髯!您讓我和一個(gè)美人結(jié)婚,但我甚至還不怎么認(rèn)識(shí)她,也不知她藏在哪里,在干些什么事情!您許諾給我斯坦尼斯勞斯勛章,但這只是一種可憐的安慰,直到今天還看不到哪天會(huì)得到勛章和證書!我應(yīng)當(dāng)獲得宮廷總管的職位,我已經(jīng)給別人付了一筆引退費(fèi),但直到今天還在毫無結(jié)果地等待著授職的恩準(zhǔn)。我花了多少錢,經(jīng)受了多少煩惱,賭了多少咒,作了多少孽……現(xiàn)在我正是來向您這使我倒霉的恩人表示我虧欠于您的感謝?!?p>

說著他用兩只手高高端起他的帽子然后厲聲吼道:“愿你見鬼去吧!”直嚇得格茲波芙斯卡大叫起來。

他怒不可遏,嚇得格茲波芙斯卡倒退了幾步。

“他瘋了!他真瘋了!”她大聲喊道,“得把他送進(jìn)瘋?cè)嗽海 ?p>

“啊,是的,我瘋了,這一點(diǎn)不假!”侍衛(wèi)官先生回答說,“上帝在上,我有充分理由變成一個(gè)十足的瘋子,由于絕望而吊死。我是被您牽著鼻子乖乖地走!這點(diǎn)我想您也無法否認(rèn)。您真是個(gè)巴比倫似的冒險(xiǎn)家!”

“放冷靜點(diǎn),我的好人!”格茲波芙斯卡大聲地說,“說話客氣些!”

氣得幾乎站不住腳的侍衛(wèi)官先生再也顧不得禮貌,一轱轆倒在靠得最近的一張安樂椅上。

“心平氣和地說吧。我的確什么也不知道。也許事情還來得及補(bǔ)救。您真叫我難過。喝口水吧!”

“你們讓我喝夠了苦汁,你們這些女人,妖婆!”侍衛(wèi)官先生吼道,“現(xiàn)在你們卻要給我喝喝水了!”

“要是您再這樣責(zé)罵我,我就要把您趕出去!”

“把我趕出去——還不夠!”熱澤辛斯基狂笑著回答說,“還得要我放棄自己的財(cái)產(chǎn),是嗎?”

“聽我說吧,您這個(gè)瘋子,”格茲波芙斯卡說,“我曾經(jīng)好好勸告過您。但自從離開卡廖夫以后,我也不知道發(fā)生了什么情況。要是您想叫我?guī)椭?,您就把事情一五一十地告訴我。我以名譽(yù)擔(dān)保: 這樁預(yù)謀的婚事我可說是一無所知。”

“啊,您這無辜的羔羊!是誰給我炮制的這劑毒藥?”侍衛(wèi)官先生嚷道,“您欺騙了一個(gè)老傻瓜,而以此取樂。不過,一個(gè)溫和的老頭子有時(shí)也會(huì)發(fā)火的。發(fā)起火來可夠您受的!”

格茲波芙斯卡不耐煩了。正想走開時(shí),侍衛(wèi)官先生卻頭腦清醒過來,改變腔調(diào)說:

“請(qǐng)?jiān)徫野伞N乙部焓ノ业哪托牧?。我真不知該怎么辦。要是您心上還有上帝的話。您就幫幫我吧!否則您將有一條基督徒的生命壓在您的心上?!?p>

“那您就說說到底是怎么回事吧。一切都從頭說起?!?p>

她把一個(gè)裝有開水的玻璃瓶推到他的面前。侍衛(wèi)官先生急忙接過來,連喝了兩杯。他過去習(xí)慣于抹抹他的胡子,現(xiàn)在他也作了這么一個(gè)習(xí)慣動(dòng)作,然后嘆了口氣。

他停了片刻,像是在回憶什么,最后他兩眼盯著桌子,開始訴說:

“按照我和您個(gè)人商議的結(jié)果,我未婚妻的母親應(yīng)該前來見我,以完善這樁婚事的手續(xù)。然后我該和我妻子前去華沙。我根本沒去打聽過這姑娘和國(guó)王或別的什么人有過什么關(guān)系。我答應(yīng)根據(jù)我的所見來娶這位姑娘,別的就沒有什么可說的了。我喜歡這姑娘真到了迷戀的地步。這固然是一種極癡愚的表現(xiàn)。但人到老年時(shí)有時(shí)也會(huì)做點(diǎn)越軌的事。我想,不但凡人會(huì)諒解,就是上帝也會(huì)原諒的……好吧,就請(qǐng)您聽聽以后發(fā)生的事吧。我作好了婚禮的一切準(zhǔn)備。我不惜花大量金錢將屋子粉刷一新,掛起了深紅色的帳帷,買來了結(jié)婚禮品。我等待著。結(jié)果怎樣呢?有一天早晨母女倆坐著馬車來了,雖然她們帶了不少漂亮衣服,但穿著并不華麗??晌矣X得這姑娘顯得比以前更美。我盡我所能盛情地接待了她們。接著便派人去請(qǐng)牧師,因?yàn)檫@是我事前和他說好了的。證婚開始,那老婦人伸手捧著證書,上面白紙黑字地印著我們家的紋章。這樣她便成了一名貴族女人了。這對(duì)我當(dāng)然更好。您知道,我給她縫了一套多漂亮的結(jié)婚禮服??!當(dāng)她穿上它,梳妝打扮之后……簡(jiǎn)直認(rèn)不出來了。真是美得出奇!像一幅賞心悅目的名畫!比得上公主,王后!但要想挨近她,那可對(duì)不起,請(qǐng)你靠邊站吧!只有一次,唯一的一次,我想親親她……她推了我一把,使我踉踉蹌蹌地倒退了好幾步,撞翻了一張桌子。要不是我緊緊抓住桌子,連我自己也肯定會(huì)摔倒的。這是在婚禮以前的事……我不再去打擾她,默默地忍受著一切。那年老的婦人還是像她來的時(shí)候那樣,戴著粗布頭巾,穿著農(nóng)村婦女的衣服。她既不愿更換服裝,也不愿離開她女兒半步。有什么辦法呢?也許她是擔(dān)心她會(huì)受到別人的嘲弄?這一切我都忍受了。我想: ‘等婚禮舉行之后,我就是這里的主人,我就要改弦更張了?!捎谖业奶貏e請(qǐng)求,加上一筆很可觀的現(xiàn)錢,牧師答應(yīng)盡快地主持我的婚禮。雖然他并不完全了解情況,但他還是在教堂里當(dāng)著證婚人的面以婚姻的神圣紐帶把我們結(jié)合在一起了。這時(shí),天已快黑,我只邀請(qǐng)了我完全能夠信賴的唯一的一個(gè)堂兄和那從沒背棄過我的鄰居楚希津斯基參加婚禮。在舉行這倒霉的婚禮之前,姑娘硬要我刮掉胡子,穿上法國(guó)式的禮服——雖然僅僅是因?yàn)閲?guó)王愛穿這種禮服。我想我這樣做會(huì)使她高興,于是貿(mào)然干出了這種蠢事。當(dāng)我把胡子刮掉之后,我的心真難受得縮成了一團(tuán),眼淚就像豌豆似地從眼里滾了出來。婚禮過后,我們坐下來吃喜酒。圍桌而坐的有我新婚的妻子,她的母親,我本人,還有牧師和我的堂兄,以及楚希津斯基。我們吃著金字塔形的蛋糕。我還特地從威斯廖威茨叫來一名廚師,買來名酒?!偠灾覀?nèi)寂d高采烈,絕沒想到會(huì)發(fā)生什么意外,楚希津斯基帶頭為我們的健康干杯。于是干杯便接二連三,末了……我陪著他不斷地喝下去。那母女倆就像膽小鬼似地坐著,哭喪著臉,彼此會(huì)意地望著。不過嘛,按照習(xí)俗倒是興讓新娘在結(jié)婚時(shí)哭泣,仿佛是受到了什么委曲。我們不斷地喝著,笑著。蛋糕吃完,又吃果子凍?!疫€準(zhǔn)備了果子凍??傊菓?yīng)有盡有。但這時(shí)年輕的女主人卻突然站了起來。那當(dāng)娘的便對(duì)我耳語說,她女兒感到頭暈,得離開一下。我們可以優(yōu)哉游哉地想喝多久便喝多久。她們也許很快就會(huì)回來。第一天不宜唱對(duì)臺(tái)戲,我也只好遷就遷就。我們一邊喝著酒,一邊等待著。楚希津斯基把我嘲笑得一塌糊涂,我的堂兄也在嘲笑我……我讓他們笑,自己老是一個(gè)勁地四處張望,看看母女倆是否很快回來……但她們沒有回來,我們繼續(xù)喝著酒。已經(jīng)夜深了,我的客人們舉著酒杯把我擁向新房。我們唱著走到門邊——門是鎖著的。我們敲敲門,沒有人來開門。我們又用拳頭捶門,也沒有反應(yīng)。仆人們也都喝醉了。楚希津斯基喊道: ‘我們得把門的鉸鏈拉開。也許出了什么不幸,也許她們是煤氣中毒了!’我們撞開門,沖了進(jìn)去……”

說到這里,侍衛(wèi)官先生已是氣急敗壞得喘不過氣來了,他只好喝點(diǎn)水,緩了口氣。

“房間里一個(gè)人也沒有……”

“母女倆到哪兒去了?”

“逃之夭夭了!跑了!她們坐上馬車走了,連個(gè)人影都找不到了!”

“您沒去追她們?”格茲波芙斯卡問道。

“我追了,所有能動(dòng)的人都去追了,我懸賞五十泰勒,要他們給我把逃離者抓回來!雖然給仆人們喝了一桶杜松子酒,一個(gè)個(gè)都醉醺醺的,幾乎要從馬上摔下來,但……”

“難道您就沒聽說母女倆到底到哪兒去了嗎?”

“絲毫沒聽說。直到今天也不知道她們的一點(diǎn)蹤跡?!?p>

“難道她們沒有回卡廖夫?”格茲波芙斯卡問道。

“我也派人去過卡廖夫。田莊的房子被燒掉了,只剩下燒焦的屋架子。誰也不知道西多和他一家人的下落?!备衿澆ㄜ剿箍犃四蛔髀?。

“我曾一再要求覲見國(guó)王陛下,想求他主持公道——但一直沒有得到回答。關(guān)于授勛的事,國(guó)務(wù)部的人毫無所知。說到總管的頭銜,我就更是成了人家的笑柄。這事我得歸功于您。您瞧,您把我變成了怎樣一個(gè)傻瓜?!笔绦l(wèi)官先生木然地結(jié)束了他的這一番話。

“您要么毀了我,要么就幫我一把吧?!?p>

“我親愛的侍衛(wèi)官先生,我的好人,您只要不著急,一切問題自然會(huì)解決的?!?p>

“啊,不會(huì)的。像這樣一個(gè)妻子我最好是多謝了——我能拿她怎么辦呢?我想和她離婚,我不打算再要她了?!?p>

“好吧,我們走著瞧吧?!?p>

“我曾發(fā)誓對(duì)她忠誠(chéng),但這樣的配偶我消受不了。我又重新留起胡子,穿起波蘭服裝?;槲沂且欢ㄒx的。只要能算我沒結(jié)婚,我也就很滿足了?!?p>

雖然格茲波芙斯卡覺得這老家伙怪可憐的,但還是禁不住在嘴邊露出一絲微笑。

“不過,您還是別著急,別害怕,忍耐著點(diǎn)兒!”她輕聲地說,“我們將設(shè)法使這一切糾正過來。您的妻子……”

“我求您別這樣稱呼她!”

“那么我該怎樣稱呼她呢?”

“隨您的便,只是不要說她是我的妻子?!?p>

“我想這姑娘不可能消失得無影無蹤,一定能找到她。也許您可以和她達(dá)成某種諒解……我可以肯定地告訴您一點(diǎn),侍衛(wèi)官先生,那勛章和總管頭銜您早晚會(huì)得到的?!?p>

侍衛(wèi)官先生嘆了口氣。

“啊,但愿我沒有被貪欲之神引入歧途,”他大聲地說,一邊不斷地在房里吐著唾沫,“這個(gè)恥辱,這個(gè)災(zāi)難都是貪欲之神給我?guī)淼?!?p>

“我求您不要再裝佯了,”女主人回答說,“左一個(gè)貪欲之神,右一個(gè)貪欲之神。您其實(shí)是喜歡那年輕姑娘的面孔?!?p>

“是的,您說中了要害。我有罪,我不否認(rèn)。我沒意識(shí)到在天使的假面具后面往往隱藏著魔鬼。只要我還活著,我就決不會(huì)再蒙受這種誘惑?!?p>

格茲波芙斯卡頻頻點(diǎn)頭,為侍衛(wèi)官先生的有所醒悟而感到高興。他低著頭,憂傷地坐著,但已安靜下來,只是那習(xí)慣于抹胡子的手時(shí)常舉起來,又無可奈何地垂落下去。

“您打算在華沙待多久?”女主人問道。

“我怎么知道呢?自從這女人騙了我以后,我被搞得六神無主。我來是想找找您,設(shè)法讓我和她離婚。我打算向宗教法庭起訴,此外也想去見見國(guó)王。”

“不過,您無權(quán)向宗教法庭起訴,因?yàn)槟皇窃谶@里結(jié)的婚?!睂?duì)離婚這類事十分熟悉的格茲波芙斯卡回答說,“離婚手續(xù)只能在原來結(jié)婚的地方辦理。再說,您怎么知道……這姑娘在這里呢?”

“她還能在哪兒呢?她肯定是待在這華沙城的某個(gè)地方。但鬼知道究竟是在哪個(gè)地方!也許她十分厚顏無恥,竟敢盜用熱澤辛斯基侍衛(wèi)官夫人的名義來敗壞我的名聲。這我可不答應(yīng)。我得為此求見國(guó)王。我將當(dāng)著他的面說: ‘陛下,求您別染指熱澤辛斯基侍衛(wèi)官夫人——只要她還盜用我的名姓?!@是一句,還有另一句: ‘求您把許諾過的十字勛章頒發(fā)給我,并在您許諾過的總管職務(wù)恩準(zhǔn)書上簽個(gè)字。這樣我們就算誰也不欠誰的了!’”

格茲波芙斯卡叉著胳膊大笑起來。

“要是國(guó)王的侍衛(wèi)官敢把這些話當(dāng)著他的面講,這對(duì)他倒是會(huì)起點(diǎn)作用?!?p>

“我可以擔(dān)保說,我不但敢當(dāng)著國(guó)王的面講,而且我還要把這種強(qiáng)加給一個(gè)貴族的不義行為提請(qǐng)國(guó)會(huì)考慮。”

格茲波芙斯卡更是笑得前仰后合,樂不可支。

“您真是發(fā)瘋了,”她大聲地說,“我想,您是把您殘存的理智都丟光了吧。好吧,您想怎么辦就怎么辦吧。不過,您可別再來見我,求我?guī)兔?。再就是祝您健康?!?p>

說罷,她欠了欠身表示想和他告別。侍衛(wèi)官先生垂著頭,一動(dòng)也不動(dòng)地坐在那里。

“再見!”她又補(bǔ)充說道。

熱澤辛斯基抬起頭來,絕望地向她伸出雙手大聲說道:

“請(qǐng)您說說看,尊敬的女士,我該怎么辦?怎么辦?”

“去睡個(gè)好覺,然后吃好喝好,看看馬戲,進(jìn)進(jìn)劇院,想去哪兒去哪兒,只是別干蠢事。我將盡量設(shè)法使您擺脫困境。但如果您自己硬要忘乎所以,干點(diǎn)什么傻事,那我就撒手不管了。何去何從,隨您選擇?!?p>

侍衛(wèi)官先生似乎在認(rèn)真進(jìn)行考慮。

“請(qǐng)您確定一個(gè)期限,好讓我知道我該等多久吧。我總不能等一年,用花錢買的燕麥喂我的馬,每袋三茲羅提,這會(huì)叫我傾家蕩產(chǎn)的!”

“我怎么好定一個(gè)期限呢?”格茲波芙斯卡若有所思地回答他說?!翱赡芤粋€(gè)星期,也可能兩個(gè)星期……”

“一個(gè)星期或兩個(gè)星期……好,就算它兩個(gè)星期吧……您得給我個(gè)保證!”

“那您也得給我一個(gè)保證!”

“我保證什么也不說?!?p>

“那好。您就去看看馬戲吧。我建議您去,因?yàn)檫@對(duì)您有好處?!?p>

這倒霉的侍衛(wèi)官先生捏住他那頂帽子,戴也不是,拿著也不是,然后笨拙地鞠了一躬,把佩劍擺正,使它不致被夾在兩腿中間,影響走路,最后才慢慢走出房間。

這的確是個(gè)可悲的人物。他就像一只迷路的羔羊似地在華沙城里跑來跑去。兩天以來他一直在尋找一個(gè)對(duì)他有好處的陪伴,但毫無結(jié)果。他遇見了許多人,就是沒找到她。

他沒有忘記格茲波芙斯卡向他發(fā)出的去看看馬戲的建議。他看看表,正是吃午飯的時(shí)間,覺得肚子餓了,便走進(jìn)了一家餐館。

餐桌擺滿了富麗的餐具。人們喝著勃艮第葡萄酒,活躍地談著話。坐在侍衛(wèi)官旁邊的是一個(gè)長(zhǎng)得漂亮的年輕人。同一張桌子上還坐著一個(gè)像是從鄉(xiāng)下來的老年人,一個(gè)士兵,一個(gè)地方上來的牧師,兩個(gè)英國(guó)婦女和一個(gè)法國(guó)人。總之,像侍衛(wèi)官先生喜愛說的那樣,把這些都稱之為巴比倫似的經(jīng)歷,巴比倫式的通天塔!這里人們可以聽到各種各樣的語言。

幸好那年輕人能講波蘭語,于是侍衛(wèi)官先生在吃飯的時(shí)候很慎重地向他打聽起有關(guān)馬戲的事,并承認(rèn)他對(duì)這玩意很感興趣。

“我打算今晚去看看馬戲,”他旁邊這位友好和善的年輕人說道,“如果您先生愿意的話,我們可以一道去?!?p>

他們互相自我介紹了一番: 一個(gè)是國(guó)王陛下的侍衛(wèi)官,奧斯托亞貴族熱澤辛斯基;一個(gè)是波森地區(qū)來的奧古斯特·米科斯——沒有任何銜稱。

這人沒有銜稱——甚至沒有得自父親的銜稱——這自然給侍衛(wèi)官先生一種不愉快的印象。熱澤辛斯基不無道理地猜想他準(zhǔn)是市民。而和這種人來往他是不樂意的。

吃完午飯到看馬戲還有相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。米科斯先生要了瓶勃艮第葡萄酒,邀請(qǐng)侍衛(wèi)官先生共飲。在慢慢喝干了這瓶酒,客人們也都從餐桌上站起來,走到牌桌上打撲克牌的時(shí)候,奧古斯特先生建議玩一回波蘭式的馬里亞支牌戲。熱澤辛斯基表示同意,因?yàn)樗胭€注充其量不過是三個(gè)格羅申。但分了牌之后,他才聽說,按照慣例,賭注不得低于三個(gè)杜卡特金幣。他覺得從賭場(chǎng)上后退是一種羞恥。同時(shí)他考慮,賭一兩回也并不會(huì)叫他立刻傾家蕩產(chǎn)。于是賭博正式開始。侍衛(wèi)官先生先贏了第一局,又輸了第二局。他猜想他的對(duì)方是一個(gè)不怎么強(qiáng)的對(duì)手,便冒險(xiǎn)地提出賭第三局。這局他也輸了不少錢,而他本想作為報(bào)復(fù)而進(jìn)行的第四局則輸?shù)煤軕K。不知為什么,對(duì)方的牌是越打越好。打完第五局后,侍衛(wèi)官先生已經(jīng)輸了二十個(gè)杜卡特了。

已經(jīng)到了該去看馬戲的時(shí)候。米科斯建議侍衛(wèi)官先生把作為報(bào)復(fù)的下一局推遲到明天。

熱澤辛斯基先生帶著慍怒的臉色站了起來。他們雇了一輛馬車前往一家著名的馬戲院。因?yàn)橛幸粋€(gè)戲熊的節(jié)目,這場(chǎng)戲票已賣得沒剩幾張了。第一排坐著一些衣著華麗的女人。根據(jù)她們的服裝和舉止,人們不難看出她們并不屬于上層市民,而是上流社會(huì)的貴婦人。侍衛(wèi)官先生眼神不好,特別是有一只眼睛更是近視得厲害。因此,他無法看清遠(yuǎn)處的任何一張面孔。但有一個(gè)貴婦人的服裝和身材卻使他發(fā)怔。

許多目光都在注視著這位貴婦人。她獨(dú)自坐在包廂里。在她后面一個(gè)不顯眼的角落里坐著一個(gè)年老的婦人。那年輕的貴婦人很顯眼,可以看得很清楚。她穿著一件前胸袒露的黑色綢衣,顯露出她雪白的肩膀和那飾有許多花邊的美麗的胸脯。她胸前插著一朵鮮艷的、盛開著的玫瑰。一頭濃密的卷發(fā),垂落在她的肩上。頭上戴的是一頂灰色的女式帽,插朵玫瑰花,并用寶石鏈環(huán)繞著。

她把戴著灰色手套的小手?jǐn)R在膝頭上。一只手里拿著一條繡有花邊的小手絹。脖子上繞著一條威尼斯制的金項(xiàng)鏈,項(xiàng)鏈的末端掛著鑲寶石的香脂盒和金表。半閉著的眼瞼下閃爍著一雙迷人的黑眼睛。在那有著櫻桃小口的畫像般美麗的面孔上反映出一種高傲、憂傷、憤怒和痛苦的復(fù)雜表情。她的英姿是無懈可擊的。她時(shí)而優(yōu)雅地傾著身子,時(shí)而縮回來,靠在安樂椅上,時(shí)而又嬌柔地仰起身子,真叫在場(chǎng)的人們百看不厭。

觀眾們的目光都從馬戲表演轉(zhuǎn)移到她的身上,注視著她,彼此耳語起來。

那熱心為別人效勞的米科斯先生注意到侍衛(wèi)官先生不停地眨著眼,力圖把眼睛睜得更大,于是非常樂意地把他口袋里揣著的劇場(chǎng)專用望遠(yuǎn)鏡借給他使用。

熱澤辛斯基還從未使用過這類玩意,擔(dān)心那里面藏有某種邪惡的力量,因此他帶有一種猶豫而又好奇的表情伸手接過來。他按照指點(diǎn)把望遠(yuǎn)鏡筒口抵在一只眼睛上,一只手托著鏡筒,這兒瞧瞧,那兒望望。

當(dāng)他看到熊就站在他的鼻子底下時(shí),侍衛(wèi)官先生面對(duì)這恐怖的鏡頭,先是感到驚奇,繼而是全身戰(zhàn)栗。很快他又害怕地看到眼前出現(xiàn)了一條狗尾巴,然后是某位先生的金黃色胡須,最后——他差點(diǎn)沒讓這魔鬼般的望遠(yuǎn)鏡從手上掉下來——他竟看見了自己的妻子。

而且近在眼前,伸手可及。

他叫了起來,但就在這一瞬間那條獵狗向可憐的黑熊大師撲了過去。于是觀眾們把他的叫聲理解為對(duì)黑熊發(fā)出的憐惜。

這么說來,他先前并沒有猜錯(cuò): 那戴著灰色小帽,插著玫瑰,系著鉆石項(xiàng)鏈的美麗的貴婦人正是納塔爾卡。

他的臉色變得蒼白了。

(謝百魁譯)

【賞析】

《魂歸故里》是克拉舍夫斯基早期的作品。小說以波蘭國(guó)王波廖托夫斯基在位時(shí)期(1764—1795)的真實(shí)歷史為背景,以鄉(xiāng)村姑娘納塔爾卡被國(guó)王始亂終棄的遭遇為線索,描畫了18世紀(jì)末波蘭亡國(guó)前的社會(huì)景象。此處摘自小說的第十二章,主要描畫了納塔爾卡的掛名丈夫老貴族熱澤辛斯基在京城的尋妻記,記述了波蘭當(dāng)時(shí)豐富的社會(huì)生活內(nèi)容。整個(gè)章節(jié)猶如鼓鐃齊響、焰火滿天,引人入勝,頗能體現(xiàn)克拉舍夫斯基小說的風(fēng)格與特色。

1787年,波蘭處于被俄國(guó)、普魯士及奧地利再次瓜分的前夕,京城華沙卻沉醉于熱烈而虛浮的政治氣氛和國(guó)民會(huì)議的熱鬧紛爭(zhēng)之中。人們興高采烈地入京參加各種集會(huì)以及娛樂與社交活動(dòng),把國(guó)之將亡的暗淡前景拋至九霄云外。居于鄉(xiāng)下的老貴族熱澤辛斯基也是如此。

在國(guó)難將臨之時(shí),這個(gè)一輩子都住在鄉(xiāng)下的宮廷侍衛(wèi)官剃掉蓄了大半輩子的、傳統(tǒng)的波蘭大胡子,穿上從舊貨店買來的法國(guó)禮服、戴上假發(fā),打扮齊整,入京尋訪妻子的下落。但他心中尚存幾絲鄉(xiāng)下財(cái)主對(duì)京城貴胄的敬畏,同時(shí)依稀可見老頭兒對(duì)于少妻出走的怨氣與憤恨。但怨恨無處可以消除,最終只能化作一股無甚底氣的勇氣,演變成對(duì)宮廷侍女、掮客格茲波芙斯卡的興師問罪。老貴族的叩門也同時(shí)叩開了作者對(duì)貴族與宮廷的批判與譏諷之門。

老貴族與女掮客之間的談話內(nèi)容非常豐富,牽涉到宗教、國(guó)政、民生等社會(huì)的各個(gè)方面,可視為作者從側(cè)面對(duì)那個(gè)時(shí)代、社會(huì)所作的品評(píng),非常精彩。在小說中,作家毫不掩飾對(duì)老地主及格茲波芙斯卡的嘲笑與鄙夷。這兩人一個(gè)裝腔作勢(shì),一個(gè)假充文雅;一個(gè)自認(rèn)為無比委屈,一個(gè)好似正義凜然;一個(gè)對(duì)朝中人事還甚為懵懂,一個(gè)深諳宮廷內(nèi)幕卻佯作無辜;一個(gè)在京城尋妻過程中吃盡苦頭,一個(gè)則早已對(duì)貴族的詭計(jì)熟知于心。

小說對(duì)老貴族的形貌描寫形象生動(dòng)。例如,宮廷侍衛(wèi)官的面孔“似乎由各種不同的皮膚拼湊”而成,“額頭和面頰上的黑斑則使得他的尊容更為可笑”;“肉叉”般掛在身上的佩劍、“鮮艷的環(huán)狀長(zhǎng)襪”、不合腳的皮鞋等,活脫脫地描繪出一個(gè)少見世面的鄉(xiāng)下地主模樣,鮮明地表達(dá)了作者對(duì)此人的嘲笑與蔑視。

小說在老熱澤辛斯基的言語上也花費(fèi)了大量筆墨。老頭兒對(duì)婚禮過程的訴說,不僅對(duì)納塔爾卡出走前后的情形進(jìn)行補(bǔ)敘,而且對(duì)熱澤辛斯基自身作了一個(gè)補(bǔ)充介紹。這一段自述一方面以“獨(dú)白”的方式展現(xiàn)了人物的性格特點(diǎn)及其日常生活情形,另一方面亦將小說女主人公納塔爾卡離鄉(xiāng)的故事補(bǔ)充完整,起到一舉兩得的作用。克拉舍夫斯基的小說善于以“講故事”的方式推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,并通過人物之口向讀者傳達(dá)作者的愛憎態(tài)度。雖然此舉在形式上顯得比較單一,對(duì)細(xì)節(jié)描述、環(huán)境的渲染上也略顯不足,但作者在書寫人物對(duì)話上功力深厚,使得對(duì)話生動(dòng)有趣,聞其聲如見其人,因而依然極具魅力。

克拉舍夫斯基的小說之所以引人入勝、令人常讀不厭,還在于細(xì)節(jié)上的精心安排。譬如,老頭兒熱澤辛斯基身著的舊禮服,影射了當(dāng)時(shí)波蘭貴族以國(guó)王為首、仿效俄國(guó)、以法國(guó)貴族做派為時(shí)尚的風(fēng)氣,但這樣的外表卻“肯定是從舊貨商那里買來的”,言下之意是指陳舊而考究的法國(guó)貴族派頭根本無助于改善波蘭當(dāng)時(shí)暗淡的國(guó)家前景;又如納塔爾卡在華沙觀看馬戲時(shí)所戴的有鉆石裝飾的灰色女帽及手套,巧妙地呼應(yīng)了小說開頭時(shí)小鎮(zhèn)上圍觀火災(zāi)、身著“灰衣”的農(nóng)民。又如熱澤辛斯基在餐館賭牌及馬戲院的奇遇。在18世紀(jì)末的華沙,到馬戲院觀看馬戲表演猶如觀看歌劇一般,是貴族與市民一項(xiàng)重要的娛樂活動(dòng)。老頭兒在劇場(chǎng)內(nèi)首次見到并使用了望遠(yuǎn)鏡。他猶豫而好奇地接過了這個(gè)新奇的物件,“先是感到驚奇,繼而是全身戰(zhàn)栗”,直擔(dān)心那里面“藏有某種邪惡的力量”。這個(gè)細(xì)節(jié)逼真地刻畫出熱澤辛斯基的性格。這樣的精心設(shè)計(jì)在小說中比比皆是,且都巧妙、自然,使得小說仿佛成了百探百靈的百寶箱,令讀者百讀不厭。讀者對(duì)波蘭民族與歷史了解愈多,便愈能從一次一次的復(fù)讀中領(lǐng)受到更多的精妙之處。

(楊 湄)


隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時(shí)間:2026/5/15 20:06:14