網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《贈(zèng)白馬王彪》 |
| 釋義 | 《贈(zèng)白馬王彪》《贈(zèng)白馬王彪》 詩(shī)篇名。一名《于鄄城作》。三國(guó)魏曹植作。關(guān)于此詩(shī)的寫(xiě)作緣起,詩(shī)前有序說(shuō):“黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師,會(huì)節(jié)氣。到洛陽(yáng),任城王薨。至七月,與白馬王還國(guó)。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止。意毒恨之。蓋以大別在數(shù)日,是用自剖,與王辭焉。憤而成篇?!薄度龂?guó)志·魏志·陳思王傳》裴松之注引《魏氏春秋》說(shuō):“是時(shí)待遇諸國(guó)法峻。任城王暴薨,諸王既懷友于之痛。植及白馬王彪還國(guó),欲同路東歸,以敘隔闊之思,而監(jiān)國(guó)使者不聽(tīng)。植發(fā)憤告離而作詩(shī)?!标P(guān)于此詩(shī)的內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn),后人多有評(píng)說(shuō)。元?jiǎng)⒙摹哆x詩(shī)補(bǔ)注》卷二引宋劉克莊說(shuō):“子建于黃初之世,數(shù)有貶削,方且《責(zé)躬》上表,而不敢廢恭順之禮,卒以此自全。詩(shī)作于諸王凜凜不自保之時(shí),而其憂傷慷慨有不可勝言之悲。詩(shī)中所謂“蒼蠅間白黑,讒巧令親疏,’蓋為灌均輩發(fā),終無(wú)一毫怨兄之意。處人倫之變者,當(dāng)以為法。”明許學(xué)夷《詩(shī)源辨體》卷四說(shuō):“子建《贈(zèng)白馬王》詩(shī),體既端莊,語(yǔ)復(fù)雅煉,盡見(jiàn)作者之功。少時(shí)讀之,了不知其妙也。元美極稱之。謂悲婉宏壯,情事理境,無(wú)所不有?!鼻鍖毾闵饺恕度以?shī)》曹集卷一說(shuō):“讀《贈(zèng)白馬王》詩(shī),陳思忠厚和平,真足繼《三百篇》也?!睆堄穹Y《古詩(shī)賞析》卷八說(shuō):“連章詩(shī),通長(zhǎng)觀之,原是一章。須將正意、旁意、總意,以及領(lǐng)挈、過(guò)峽、開(kāi)拓諸意,相間成章,方無(wú)復(fù)沓滲漏之弊。如此題,與白馬王生離,正意也;與任城王死別,旁意也;以死別醒生離,總意也。作者以此三意,位置第二、第四、第六三章,而以挈領(lǐng),過(guò)峽、開(kāi)拓三意,虛實(shí)相間出之,謀篇最為盡善?!狈綎|樹(shù)《昭昧詹言》卷二說(shuō):“此詩(shī)氣體高峻雄深,直書(shū)見(jiàn)事,直書(shū)目前,直書(shū)胸臆,沉郁頓挫,淋漓悲壯。與以上諸篇空論泛詠者不同,遂開(kāi)杜公之宗?!贝嗽?shī)是曹植后期的重要作品。全詩(shī)共分七章。第一章寫(xiě)他與曹彪初離京城時(shí)的眷戀之情;第二章寫(xiě)歸途的艱辛險(xiǎn)阻;第三章抒寫(xiě)因讒小離間使兄弟被迫分離的憤慨;第四章寫(xiě)日暮秋野蕭條、鳥(niǎo)獸急歸的景象和自己的離情別緒;第五章痛切哀悼任城王曹彰的暴死,發(fā)出人生無(wú)常感慨;第六章是含淚寬慰白馬王曹彪,傾吐骨肉生離死別的哀傷;第七章寫(xiě)對(duì)天命、神仙的懷疑,感嘆人生無(wú)常,后會(huì)無(wú)期,再次表達(dá)惜別的深情。全詩(shī)層層遞進(jìn),委婉曲折地抒發(fā)了作者內(nèi)心的無(wú)比痛苦和憤慨,暴露了統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘的黑暗現(xiàn)實(shí)。此詩(shī)藝術(shù)性較高。首先,詩(shī)人把悲憤沉痛、復(fù)雜多樣的感情,通過(guò)章章蟬聯(lián)的轤轆體形式抒發(fā)出來(lái),顯得紆徐有致,層次分明,給人一種回環(huán)往復(fù)、起落錯(cuò)綜、綿邈深長(zhǎng)的感受。其次,詩(shī)人的感情雖然十分悲憤激切,但卻不是一味直訴,而是通過(guò)敘事、寫(xiě)景或哀悼、勸勉等方式表達(dá)出來(lái),顯得沉著從容,豐富深厚。與全詩(shī)憤激沉痛的感情相適應(yīng),詩(shī)的語(yǔ)言樸素?zé)o華,準(zhǔn)確生動(dòng),富于表現(xiàn)力。此詩(shī)是我國(guó)文學(xué)史上一篇著名的抒情佳作,對(duì)后世產(chǎn)生了較大的影響。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。