網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《長(zhǎng)千曲》 |
| 釋義 | 《長(zhǎng)千曲》長(zhǎng)千曲 逆浪故相邀,菱舟不怕?lián)u。 妾家揚(yáng)子住,便弄廣陵潮。 《長(zhǎng)干曲》屬雜曲歌辭。從內(nèi)容看,這是一首漁家歌曲,其所反映的生活具有鮮明的水鄉(xiāng)特點(diǎn)。短短二十個(gè)字,成功地塑造了一個(gè)大膽潑辣、無(wú)所畏懼的弄潮女子的形象。感情豪邁,語(yǔ)言生動(dòng), 音韻鏗鏘,在南朝民歌中是別具一格的。特別是出自一個(gè)女子的口吻,傾吐如此豪言壯語(yǔ),表現(xiàn)如此颯爽英姿,實(shí)不多見(jiàn)。長(zhǎng)干,我國(guó)古代金陵里巷名;金陵,即今江蘇省南京市。揚(yáng)子,揚(yáng)子津,長(zhǎng)江上的一個(gè)渡口,在今江蘇省揚(yáng)州市附近。廣陵,古郡名,郡治在今江蘇省揚(yáng)州市東北。廣陵潮,即揚(yáng)子江的潮水。詩(shī)中寫到的地方,都在長(zhǎng)江沿岸。由此可知,詩(shī)歌寫的是長(zhǎng)江水上的船家生活。 逆浪,迎面打來(lái)的浪濤。邀,不是邀請(qǐng)、招邀的邀,是遮阻、攔截的意思,如《漢書·匈奴傳上》: “大將軍霍光, 欲發(fā)兵邀擊之?!边@里的邀擊,就是阻擊;邀,顯然是攔擋、阻截的意思。又如《三國(guó)演義》第一百十二回: “正欲退兵,忽報(bào)西蜀姜維引兵來(lái)取長(zhǎng)城,邀截糧草?!边@里的邀截,也即阻截;邀是遮阻的意思。菱舟,原指采菱的小舟,這里泛指輕快的小船。妾,古代女子的自稱,猶言“小娘子”之類。便,讀駢(pian),是便習(xí)、習(xí)慣的意思。弄潮,駕船在風(fēng)浪和潮水中前進(jìn)。筆者讀此短短的小詩(shī),卻被一股毫無(wú)夸飾的英氣所浸透、感染和鼓舞,因而意譯成如下白話: 迎面撲來(lái)的風(fēng)浪, 好象有意要把人阻擋, 別看我小小一扁舟, 真不怕風(fēng)來(lái)?yè)u、浪來(lái)打。 我家住在揚(yáng)子津, 揚(yáng)子渡口有風(fēng)也有浪, 我是弄潮的一船娘, 慣于駕潮行風(fēng)在水鄉(xiāng)。 這首被《樂(lè)府詩(shī)集》列為“古辭”的漁家民歌,讀來(lái)但覺(jué)清新,明快,自然,挺拔。作者把人與自然作了既對(duì)立又統(tǒng)一的描寫:風(fēng)浪撲面而來(lái),好象故意在攔截和阻擋船只前行,江上的狂潮、湍流還可能顛覆和吞沒(méi)行船,使人葬身于魚(yú)腹之中;如果掌握不了長(zhǎng)江天險(xiǎn),那江風(fēng)、江流、江濤、江潮好象處處都在故意與人作對(duì),成為一種可怕的自然力量,因此古來(lái)的文人墨客都表現(xiàn)了對(duì)水上風(fēng)濤的畏懼與憂慮,如“三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌”,“淼淼暗無(wú)邊,行人在何處?”但人畢竟是可以掌握自然和征服自然的,長(zhǎng)江上的逆浪、狂潮一旦被人所駕御,人在險(xiǎn)惡的浪潮中就可以駕輕就熟,化險(xiǎn)為夷,從而發(fā)揚(yáng)了人的主體精神,在自然艱險(xiǎn)中表現(xiàn)出大無(wú)畏的氣概。本詩(shī)所寫船家女的英氣和豪情所以感人,就是因?yàn)槿硕夹枰@得這種敢于戰(zhàn)勝自然、也善于戰(zhàn)勝自然的主體精神和英雄氣概。這種精神和氣概,表現(xiàn)在一個(gè)女子的身上,就分外引起了人們的重視和欽佩,因?yàn)榕釉谖覈?guó)長(zhǎng)期的封建統(tǒng)治下受到了種種壓抑,一般來(lái)說(shuō),往往顯得柔弱一些。一旦化陰柔之美為陽(yáng)剛之氣,反其道而行之,這就格外感人了。 詩(shī)歌音韻和諧,鏗鏘有聲。 “邀”、 “搖”、 “潮”押開(kāi)口平聲韻,三個(gè)韻腳字都在同一韻母ao上發(fā)出有力的共響,以聲帶情,把整首詩(shī)的情韻連結(jié)成渾然不可分割的整體。值得注意的是這一無(wú)名氏的“古辭”,已經(jīng)完全切合了近體詩(shī)的平仄要求,那“仄仄仄平平,平平仄仄平,平平平仄仄,仄仄仄平平”,同唐人的五言絕句完全一致,難分彼此,難怪在聲調(diào)上產(chǎn)生了如此和美動(dòng)聽(tīng)的藝術(shù)效應(yīng)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。