中谷有蓷①,暵其干矣②。
有女仳離③,嘅其嘆矣④。
嘅其嘆矣,遇人之艱難矣⑤。
中谷有蓷,暵其脩矣⑥。
有女仳離,條其矣⑦。
條其矣,遇人之不淑矣⑧。
中谷有蓷,暵其濕矣⑨。
有女仳離,啜其泣矣⑩。
啜其泣矣,何嗟及矣(11)。
【注釋】①蓷(tuī):益母草。②暵(hàn):干枯。③仳(pī)離:分離。特指妻子被棄。④嘅(kǎi):嘆息貌。⑤艱難:指識人不易。⑥脩:干枯。⑦條:長。
:(xiào):同“嘯”。嘆息。⑧淑:善。⑨濕:通“
”。干枯。⑩啜(chuò):哭泣貌。(11)何嗟及:即“嗟何及”。悲嘆已經(jīng)來不及。
【鑒賞】這是棄婦之詩。
全詩三章。每章首二句為興體。詩以谷中益母草之枯萎,興比婦人被棄的不幸遭遇。每章中二句寫婦人怨恨之情。婦人被棄,悲嘆不已。首章言“嘆”,二章言“
”,三章言“泣”,婦人怨恨一節(jié)急似一節(jié)。這表明婦人的情感隨著詩意的推進而愈益強烈。每章末三句寫婦人被棄之因。一章“遇人之艱難”是突出識人之難。二章“遇人之不淑”是突出男子缺德。三章“何嗟及”是突出追悔莫及。蔣立甫《詩經(jīng)選注》說:“詩人把棄婦的遭遇歸結(jié)為錯嫁的偶然的原因,而不認(rèn)識這是‘男尊女卑’的不合理社會造成的,這是時代的局限?!边@一說法是中肯的。
《詩序》說:“夫婦日以衰薄,兇年饑饉,室家相棄?!贝苏f不算大誤,只是把婦人被棄說成夫妻相棄,并將其原因歸結(jié)為“兇年饑饉”,這恐不恰當(dāng)。