成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 《候人》
釋義

《候人》

(一)彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

(二)維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服!

(三)維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾!

(四)薈兮蔚兮,南山朝。婉兮孌兮,季女斯饑?! ?/p>

〔注釋〕  候人:迎送賓客的小官。  何:通荷,肩扛。祋(duì):即芟(shū),棍。  赤芾(fú):紅色蔽膝。  鵜(tí):即鵜鶘,一種水鳥。梁:魚壩?!?咮(zhòu):喙,鳥嘴?!?媾:臂衣、袖套?!?薈、蔚:濃郁?!?(jī):彩虹?!?婉、孌:美好的樣子?!?季女:少女。

〔鑒賞〕 《候人》出自《曹風(fēng)》第一篇。國風(fēng)中有很多詩站在百姓的角度嘲諷、怒罵當權(quán)者,這首詩與之不同,是以一個旁觀者的眼光,以“候人”,即在館驛迎來送往的下級官吏與新近提拔的三百權(quán)貴相對比,意在表達對曹共公用人不當?shù)牟粷M。正如《毛詩序》所指出的,“刺共公遠君子而好近小人”。如“候人”般忠于職守的君子只能“寂莫沉下僚”,不但得不到重用,甚至家庭溫飽亦得不到保證,而普通百姓對于共公以及新興權(quán)貴的怨恨,就可想而知了。

全詩共分四章。第一章就把這種鮮明的對比呈現(xiàn)出來:身處下層官吏的“候人”肩扛兵戈、手提棍棒,小心伺候貴客,其辛辛苦苦恪盡職守的形象躍然紙上;而那些新貴們身著華麗奢侈的官服,乘坐裝飾華美的軒車,耀武揚威,而且享受著豐厚的薪俸,既沒有風(fēng)吹雨打的煩惱,也沒有上司喝來斥去的驚懼,身心安逸,養(yǎng)尊處優(yōu)。這不禁讓人發(fā)出疑問,這一切合理嗎?新貴們享受著民脂民膏,這公平嗎?他們盡到了強國富民的責(zé)任嗎?

接下來兩章,對這些問題作出了明確的回答。第二章運用興的藝術(shù)手法,以水壩上身手敏捷的捕魚能手鵜鶘起興,鳥兒能夠以迅雷不及掩耳之勢從水中捕獲游魚,而羽翼滴水不沾,與此形成鮮明對比的是,新近提拔的權(quán)貴們內(nèi)不能紓解民生疾苦,解百姓于倒懸,外不能化解國憂族困,于大國間求得平衡,他們只會作威作福,他們怎配身上的華麗官服?以敏捷的鳥兒與新貴相對比,是本章的第一層含義。對比一、二兩章可以發(fā)現(xiàn),身手矯健的鵜鶘與兢兢業(yè)業(yè)的“候人”有很多相似之處,兩者均不辭勞苦、任勞任怨,更重要的是,鵜鶘的體型以及生理特點完全適應(yīng)了其捕魚的生活習(xí)性,候人也完全能夠勝任所承擔(dān)的工作,二者都名副其實,以鵜鶘實際上也是以候人與新貴相對比。第三章采用與第二章相同的句式與句子結(jié)構(gòu),只是改動了咮、遂、媾三個字,基本上屬于重章疊句,二、三兩章一氣讀下來,氣勢連貫,鏗鏘有力,語氣愈來愈堅決,悲憤難已之情、抑郁不平之氣如長江水后浪推前浪,洶涌澎湃。鵜鶘尚且能夠捕魚而羽不濕、喙不沾,人呢?難道曹共公任用人才就不知道選拔那些有學(xué)有識的賢良來擔(dān)當國家大任?為什么要選用那些只知道恣意妄為、作威作福,穿著華麗官服不做正事,拿著優(yōu)厚的俸祿不為國家百姓著想的小人來充斥朝堂呢?下一章,似乎矛頭就要指向曹共公本人了。

末章運用變調(diào)的手法,語氣由悲憤不平驀然轉(zhuǎn)為哀怨?!八C兮蔚兮,南山朝”,曹國南山絢爛的朝霞,美麗的彩虹,不禁使人在剛才風(fēng)雷密布的烏云間眼睛一亮。這兩句表面上是寫景,實際上與下面清秀柔弱的候人之女正忍饑挨餓形成對比,反襯出對社會不公平的哀怨與憤恨。新貴們無所事事卻過著無憂無慮、奢侈糜爛的生活,而忠于職守、任勞任怨的低級官吏卻連家庭的溫飽都不能保證,而最底層的普通百姓更是終日啼饑號寒了,他們對權(quán)貴們的痛恨,對共公的哀怨與不平,在這里可以說無聲勝有聲、無言勝有言了。其實,親小人、遠良臣,不恤百姓死活的,何止曹國,秦有賢良殉葬,楚有屈子放逐,人君無道,對下層官吏尤其是百姓而言,所帶來的只能是慘痛的生活與無盡的災(zāi)難。

詩中對于新興權(quán)貴毫不留情予以痛切淋漓的諷刺與斥責(zé),對于共公有的只是哀怨與悲痛,始終含蓄蘊藉,不失“溫柔敦厚”之旨。全詩起伏跌宕,既有排山倒海般不平之氣的宣泄,也有婉轉(zhuǎn)隱曲的幽怨,讀者不禁要與詩人同聲指斥不平,又為候人的不幸遭際扼腕嘆息。另外,作者在使用興的藝術(shù)方法的同時,還運用了對比的方法,以人與人、鳥與人作比,增強了文章的氣勢與悲憤力量。


隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/14 21:28:11