網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《寫真自贊》 - 〔北宋〕黃庭堅 |
| 釋義 | 《寫真自贊》 - 〔北宋〕黃庭堅〔北宋〕黃庭堅 或問魯直:似不似汝?似與不似,是何等語!前乎魯直,若甲若乙,不可勝紀(jì);后乎魯直,若甲若乙,不可勝紀(jì)。此一時也,則魯直而已矣。一以我為牛,予因以渡河而徹源底;一以我為馬,予因以日千里。計魯直之在萬化,何翅太倉一稊米。吏能不如趙、張、三王,文章不如司馬、班、揚。期期以富貴鴆毒,而鴆毒不能入其城府;投之以世故豺虎,而豺虎無所措其爪角,則于數(shù)子有一時之長。 ——《豫章黃先生文集》 〔注釋〕 魯直:黃庭堅字。 稊(tí):一種形似稗的草,實如小米。 此題下共有六篇,茲選其第四篇。 “贊”是古代文體的一種。本用于頌美,后來也用于評述,一般篇幅簡短句式整齊有韻。 這是一篇自題肖像贊,古人將摹畫人物肖像稱作寫真。這幅像中人乃作者自己。 這篇像贊,寫得很有玄學(xué)機趣,表現(xiàn)了作者豁達(dá)兀傲的襟懷,是山谷題贊中的佳作。 文章的開頭很詼諧,是作者代人發(fā)問:“畫中之人,像不像你呀?”此問提得平常,但作者的回答卻睿智機敏,意味深長。他首先以不可思議的吃驚語氣,否定了這個不確切的提問:“似與不似,是何等語!”他之所以覺得這個問題難以回答,是因為在黃庭堅看來,人之一生,是個遷流不息、生滅無常的過程,作為個體的我,亦無時無刻不處在這樣一個生命的流轉(zhuǎn)過程中,它稍瞬即逝,是我非我,沒有恒常固定的主體存在,一個人從出生到幼年童年少年青年壯年老年直至死亡,是個我我相續(xù)的生命之流,過去之黃魯直不可勝數(shù),將來的黃山谷亦難以算計,那么,像中之人,到底應(yīng)該像其中哪一位呢?我之為我,只存在于剎那之一時,故文中云:“此一時也,則魯直而已矣?!边^去之我與現(xiàn)在之我,畫上之魯直與生活中之魯直,既同屬一生命之流,但又各生分別,永不相同,這樣,就有個既像又不像的問題。他在另一篇題像贊中也曾這樣說:“道是魯直也得,道不是魯直也得;道似魯直也得,道不似魯直也得,世間八萬四千,究竟誰分皂白。”(《題傳神》)八萬四千乃佛教術(shù)語,泛言其多。以上這些玄學(xué)機鋒無疑取自佛教,佛教認(rèn)為世界上一切事物(當(dāng)然包括人)都是生滅無常,相續(xù)不斷的,沒有恒常不變的存在,黃庭堅在此是借機發(fā)揮,顯示自己學(xué)佛有得。“一以我為?!薄ⅰ耙灰晕覟轳R”,兩句出自《莊子·應(yīng)帝王》,原意是不辨物我是非,作者在此借用并有所增益。前句“渡河而徹源底”比喻自己道力深厚、堅定無比。他在《深明閣》一文中有“象踏恒河徹底,日行閻浮破冥”句,顯示自己不變難移的恒常本性。而后句的日行千里之速,則象征著自己遷逝速化的生命之流。 黃庭堅這些取益于佛道的思想,對他的立身處世產(chǎn)生了深刻的影響,使之明瞭了自己在萬物造化過程中的所處的位置:“計魯直之在萬化,何翅(啻)太倉一稊米?!逼渚涑鲎浴肚f子·秋水》:“不似稊米之在太倉乎?”以往人們常以滄海一粟形容自己在人生的長河中微不足道,渺小可悲。但作者太倉稊米的比喻,卻無自憐自哀的情味。這是因為,他已將自己渺小而短暫的一生,融化于宇宙萬物遷滅無常的造作之流中,于此明白了自己的人生意義與價值,從而形成為一種兀傲自信,淡泊名利,隨緣任運,超塵拔俗的人生態(tài)度。所以,他能在文章最后不無自豪地宣稱:“吏能不如趙、張、三王,文章不如司馬、班、揚。期期以富貴鴆毒,而鴆毒不能入其城府;投之以世故豺虎,而豺虎無所措其爪角,則于數(shù)子有一日之長?!薄摆w”或指趙岐,“張”當(dāng)指張良,“三王”或為東漢時王尊、王章、王駿,俱是佐君有功、吏治有聲之臣?!八抉R”即司馬遷,“班”指班固,“揚”為揚雄,均為漢代史家文豪。對他們的吏能文才,作者固自認(rèn)弗如,但其兀傲豁達(dá)的襟懷,作者又自許是前人未有的?!案毁F鴆毒”、“世故豺虎”是古人對功名利祿、人情世態(tài)的貶詞,比喻其傷人害人之酷烈。而黃庭堅卻認(rèn)為自己能出污泥而不染,保持淡泊自守的人格品節(jié)。這在相當(dāng)程度上要歸之于他出入釋老的思想修養(yǎng)。文章中那些睿智機敏的言辭,不僅表現(xiàn)了作者深邃執(zhí)著的玄學(xué)思辨,更是他卓犖不群,豁達(dá)自信的人品獨白。他既是這樣說的,也正是如此做的,所謂身體而力行之。作者一生躓仆困頓,雖幾經(jīng)貶謫,仍置生死榮利于度外。讀了這篇《寫真自贊》,亦可知其充內(nèi)形外之淵源所自了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。