原意為“兜風”。亦形容人熱衷于自我表現(xiàn)。此語源于上海。說起來還和做廣告有些瓜葛。
半封建半殖民地的上海,已形成“十里洋場”的商埠,城內(nèi)數(shù)四馬路最繁華。四馬路上有座“青蓮閣”,旁邊有一家“升平樓”茶樓,附近棋盤街一帶也開了“奇芳居”“同興居”茶館。每天下午三四點鐘以后,這里一派笙管弦樂,笑語嘈雜,車水馬龍。一些茶樓酒肆,為了招攬生意,特地雇用一批妓女,打扮得花枝招展,每天乘坐馬車,從市區(qū)繞黃浦灘到四馬路兜圈子,招搖過市,兜風往來,大做廣告。妓女們自己把這種生涯自嘲為“出風頭”。不料,上海灘上那些養(yǎng)尊處優(yōu)、閑得無聊的少爺、小姐,看見每天走來走去的廣告模特,覺得很好玩,不問青紅皂白,也跟著“趕時髦”,雇用馬車“兜風”,和妓女們“并駕齊驅(qū)”,并且有越來越多的人仿效。于是,上海灘上涌現(xiàn)出了一批批“兜風隊伍”,雜七雜八,不倫不類。市民們對這班人的滑稽表演,輕蔑地稱之為“出風頭”。
久而久之,“出風頭”成為一句口語流傳開來,用于形容人華而不實、招搖過市、沽名釣譽以顯示自我。