庾天錫
環(huán)滁秀列諸峰,山有名泉,瀉出其中。泉上危亭①,僧仙好事,締構(gòu)成功。四景朝暮不同,宴酣之樂(lè)無(wú)窮,酒飲千鐘。能醉能文,太守歐翁。【注釋】①危:高。
【鑒賞】這首小令是對(duì)歐陽(yáng)修《醉翁亭記》的改寫。
首先是環(huán)境描寫。作者用三句話概括了原文九句的內(nèi)容:“環(huán)滁皆山也,其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也?!扁滋戾a略去了原文記游的特點(diǎn),沒(méi)有方位交代,沒(méi)有游者行動(dòng),沒(méi)有地名介紹,只求將景致呈現(xiàn)出來(lái)?!叭衔Mぁ钡摹拔!弊钟玫煤苊?,比原文“有亭翼然,臨于泉上者”更顯亭之居高臨下的氣勢(shì)。接下來(lái)的兩句,是說(shuō)智仙造亭,“好事”則把賞亭者的悠閑散漫表露無(wú)遺,可見(jiàn)作者用詞之“精”。“四景朝暮不同”囊括原文十二句的句意,略去對(duì)具體自然景物的描寫,這既是濃縮的需要,也留出了大片想象的空間,拓寬了潛在的表現(xiàn)領(lǐng)域。“宴酣之樂(lè)無(wú)窮,酒飲千鐘”,則把宴飲場(chǎng)面略去,目的在于把歐陽(yáng)修的形象突出,體現(xiàn)他縱情于飲酒的快意。
最后兩句看似對(duì)原文結(jié)尾的概括,其實(shí)不然。原文是“醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí),廬陵歐陽(yáng)修也”,而庾天錫只強(qiáng)調(diào)“醉”和“文”,這使歐陽(yáng)修的形象有些類似于合“詩(shī)仙”、“酒仙”為一體的李白,更突出了文人“對(duì)酒當(dāng)歌”、“潑墨揮毫”的瀟灑。
庾天錫的這首小令,不僅僅是對(duì)《醉翁亭記》的精縮,而且是再創(chuàng)造。這時(shí)的歐陽(yáng)修不再是那個(gè)借山水排遣官場(chǎng)失意、懷才不遇的抑郁文人,而是一個(gè)縱情山水,盡情揮灑豪氣、才情的灑脫文人。通過(guò)這種再創(chuàng)造,作者表達(dá)了自己對(duì)那種閑適瀟灑生活的向往。