網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 哀隴民 |
| 釋義 | 哀隴民[唐]皮日休 隴山千萬(wàn)仞,鸚鵡巢其巔。窮危又極險(xiǎn),其山猶不全。蚩蚩隴之民,懸度如登天??罩幸椘涑?,墮者爭(zhēng)紛然。百禽不得一,十人九死焉。隴川有戍卒,戍卒亦不閑。將命提雕籠,直到金堂前。彼毛不自珍,彼舌不自言。胡為輕人命?奉此玩好端。吾聞古圣王,珍離皆舍旃。今此隴民屬,每歲啼漣漣。 《哀隴民》是皮日休《正樂(lè)府》十首之一。隴,指的是隴西,即今陜西省以北的高原。這里綿延著百公里、海拔在二千米的叢山峻嶺,古稱(chēng)隴山,今為六盤(pán)山的南段。據(jù)《禽經(jīng)》注載: “鸚鵡出陀西,能言鳥(niǎo)也?!蓖硖苹实蹮o(wú)聊之極,以玩鳥(niǎo)為樂(lè),便命隴西百姓捕鳥(niǎo),許多人因此而喪生。詩(shī)人聞知此事,憤然命筆,寫(xiě)了這首樂(lè)府詩(shī)。 這首詩(shī)可分為兩部分來(lái)讀。前十四句詳細(xì)地?cái)⑹隽瞬端网B(niǎo)的經(jīng)過(guò),后八句針對(duì)此事進(jìn)行議論。 開(kāi)篇便說(shuō): “隴山千萬(wàn)仞,鸚鵡巢其巔。窮危又極險(xiǎn),其山猶不全。”詩(shī)人采用夸張的手法寫(xiě)山的高峻:“千萬(wàn)仞”,“窮危(極高)”,“極險(xiǎn)”,目的是說(shuō)即使在這樣的高山之巔,鸚鵡“猶不全(還是不能保全安生)”。這里設(shè)下一個(gè)懸念:誰(shuí)在威脅它們呢?誘引讀者急于讀下去。下面的六句說(shuō)明了原因:“蚩蚩隴之民,懸度如登天??罩幸椘涑?,墮者爭(zhēng)紛然。百禽不得一,十人九死焉?!笔悄切┖┖駱銓?shí)的隴西百勝冒險(xiǎn)登山去洞穴掏鸚鵡,因此而掉進(jìn)山谷的不計(jì)其數(shù)。僥幸捉到鸚鵡的是極少數(shù)。讀者讀至此懸念未解,又產(chǎn)生新的疑問(wèn):隴民為了捉幾只鳥(niǎo)兒而搭上那么多人命,劃得來(lái)嗎?接下去的四句使人們真相大白: “隴川有戍卒,戍卒亦不閑。將命捉雕筆,直到金堂前?!彪]民捉到鸚鵡,由隴川(又稱(chēng)隴水,今名東峪河)的守邊士兵用雕花的鳥(niǎo)籠,立刻送到京城的皇宮。 “金堂”原意是堂之華麗高大者,詩(shī)人多用來(lái)指皇帝的殿堂。原來(lái)皇帝為了玩樂(lè),命令隴民冒險(xiǎn)捕鳥(niǎo),命令守邊士兵傳送。由此看來(lái),隴民的“十人九死”,戍卒的“不閑”,乃至于鸚鵡的“猶不全”之過(guò),全由于皇帝一人的“玩好”??! 后一部分詩(shī)人針對(duì)皇帝的“玩好”進(jìn)行憤怒的譴責(zé)。首先揭示“玩好”與“人命”的關(guān)系。 “彼毛不自珍,彼舌不自言”,鸚鵡的羽毛并不珍貴,它的舌也不能講話(huà),它同一般的鳥(niǎo)沒(méi)有什么兩樣。既然同為凡鳥(niǎo), “胡為輕人命?奉此玩好端!”詩(shī)人質(zhì)問(wèn)皇帝:干嘛要?dú)埡θ嗣鳛槟阃骧B(niǎo)的起點(diǎn)呢!這兩句深刻地揭示了這樣一個(gè)血淋淋的現(xiàn)實(shí):皇帝哪里是玩鳥(niǎo)兒,而是在玩人命!詩(shī)如鋒利的解剖刀,一下子剜出了社會(huì)的痼疾。它沒(méi)有溫柔敦厚的悠游,卻有橫眉冷對(duì)的峻厲??上е袊?guó)古代這樣的詩(shī)句太少了。詩(shī)人似乎覺(jué)得這語(yǔ)氣過(guò)于激烈了,于是改用勸告的口吻作為結(jié)束:“吾聞古圣王,珍離皆舍旃。今此隴民屬,每歲啼漣漣?!边@里兩勸皇帝:古代賢明的君主凡是珍奇之鳥(niǎo)皆在放生之列,當(dāng)今的皇上還不改掉玩鳥(niǎo)兒的嗜好嗎?隴民每年都為捕鳥(niǎo)兒而悲得流淚,皇上你不發(fā)發(fā)慈悲嗎?用這兩條來(lái)規(guī)勸昏庸的皇帝那真是對(duì)牛彈琴!在昏君看來(lái), “敲剝天下之骨髓,離散天下之子女,以奉我一人之淫樂(lè),視為當(dāng)然?!?黃宗羲《原君》)就算是他認(rèn)為詩(shī)人言之有理,以真龍?zhí)熳幼跃拥谋┚衷蹩险奂阂郧氯耍∽x了這樣的結(jié)尾,我們覺(jué)得磨損了詩(shī)中憤怒的鋒芒,戰(zhàn)斗性為之減殺。這是我們讀這首樂(lè)府詩(shī)的一點(diǎn)遺憾! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。