網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《國(guó)殤》 - 戰(zhàn)國(guó)·屈原 |
| 釋義 | 《國(guó)殤》 - 戰(zhàn)國(guó)·屈原戰(zhàn)國(guó)·屈原 操吳戈兮被犀甲, 車錯(cuò)轂兮短兵接。 旌蔽日兮敵若云, 矢交墜兮士爭(zhēng)先。 凌余陣兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬, 援玉桴兮擊鳴鼓。 天時(shí)懟兮威靈怒, 嚴(yán)殺盡兮棄原野。 出不入兮往不反, 平原忽兮路超遠(yuǎn)。 帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓, 首身離兮心不懲。 誠(chéng)既勇兮又以武, 終剛強(qiáng)兮不可凌。 身既死兮神以靈, 子魂魄兮為鬼雄。 本詩(shī)是《九歌》中的第十篇,也是其中獨(dú)樹一幟的一篇。它不是祭祀大自然中的神祉,而是以激越的情感,通過悲壯的戰(zhàn)斗場(chǎng)面描寫,歌頌楚國(guó)將士為保衛(wèi)家國(guó)不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。 全詩(shī)分兩部分。前一部分描寫激烈而悲壯的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,一落筆就把讀者帶進(jìn)兩千多年前金鼓齊鳴的古戰(zhàn)場(chǎng)中。“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。”第一句直截了當(dāng)、開門見山,把楚國(guó)將士披堅(jiān)執(zhí)銳的英武形象展現(xiàn)在讀者面前;緊接著第二句又寫戰(zhàn)車馳騁飛奔、兩軍短兵相接,預(yù)示著這場(chǎng)拼殺頃刻即至。如果說前一句是給人造成楚軍將士英勇無畏、無堅(jiān)不摧的印象的話,那么后一句寫兩軍相對(duì)、劍拔弩張,一場(chǎng)鏖戰(zhàn)不可避免,則明確奠定了全詩(shī)高昂悲壯的基調(diào)。第三句,作者筆鋒轉(zhuǎn),把視線由楚軍投向敵方,“旌蔽日兮敵若云”,這一筆非同尋常,如果作者僅寫楚軍高漲的士氣、威武的軍容,似乎勝券在握,那就會(huì)既違背詩(shī)的主旨,又將完全無法表現(xiàn)戰(zhàn)斗的慘烈,和由這慘烈的戰(zhàn)斗所體現(xiàn)出的楚軍的精神。而“旌蔽日兮敵若云”一句,僅將敵軍數(shù)量之多和力量之大作了恰當(dāng)?shù)耐怀?,這就好象在前面已經(jīng)相當(dāng)濃烈的戰(zhàn)斗氣氛中又加了一把柴、添了一把火,悲壯的結(jié)局將使讀者更加確信無疑。 楚軍勇則勇矣,但勇氣并不等于力量。戰(zhàn)斗一打響,箭矢交墜,兵士爭(zhēng)先,然而敵我懸殊,楚軍受到了強(qiáng)大敵軍的沖擊,在強(qiáng)敵進(jìn)攻面前,楚軍全線失利。“凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷?!痹谌笋R嚴(yán)重傷亡的危急情勢(shì)下,楚軍將士浴血奮戰(zhàn),“援玉桴兮擊鳴鼓”,把戰(zhàn)鼓擂得更響,但終因寡不敵眾,致使全軍覆沒、尸橫遍野,戰(zhàn)士們悲壯的死感化了天地、驚動(dòng)了鬼神。 第二部分以悼念人的口吻抒寫出征將士此戰(zhàn)必死、視死如歸的決心,并懷著崇敬的心情予以高度贊揚(yáng)?!俺霾蝗胭馔环?,平原忽兮路超遠(yuǎn)”,前一句言死者的壯烈,后一句則寫憑吊者的悲哀?!皫чL(zhǎng)劍”以下四句兩兩相對(duì),都是一方面沉痛哀悼為國(guó)捐軀者,一方面又竭力高揚(yáng)其精神。他們至死不屈服,至死不放下武器,雖死猶榮。全詩(shī)結(jié)尾,詩(shī)人以極大的敬意禮贊這些勇武剛強(qiáng)的英雄、不屈的民族精靈,“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”。 這是一首歌頌英雄主義的詩(shī)篇,全詩(shī)直賦其事,沒有渲染和夸飾,僅通過真實(shí)的戰(zhàn)斗場(chǎng)面描寫,便使讀者深切感受到戰(zhàn)斗的殘酷氣氛,這是本詩(shī)的特點(diǎn)之一。其二,本詩(shī)的宗旨是悼念為國(guó)捐軀的英雄,所以整個(gè)戰(zhàn)斗以楚軍全軍覆沒的悲慘結(jié)局收尾。但詩(shī)人寫失敗并沒有平鋪直敘,而是富有哲理性地反復(fù)突出楚軍的“勇”與敵軍的“眾”、楚軍的“精神”與敵軍的“力量”的對(duì)比,以可貴的“精神”在鐵一般的“力量”面前的慘敗,來激發(fā)精神、高揚(yáng)精神,從而使全詩(shī)不僅完全合于悼“殤”之宗旨,也使這首小詩(shī)具有了悲劇式的崇高品格,這是本詩(shī)的又一特點(diǎn)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。