網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 姜夔《探春慢》 |
| 釋義 | 姜夔《探春慢》《探春慢》 予自孩幼從先人宦于古沔,女須因嫁焉。①中去復(fù)來幾二十年,豈唯姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千巖老人約予過苕霅,②歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次皋、辛克清、姚剛中諸君。③ 衰草愁煙,亂鴉送日,風(fēng)沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,④還記得章臺(tái)走馬。⑤誰念漂零久,漫贏得、幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。長恨離多會(huì)少,重訪問竹西,珠淚盈把。⑥雁磧波平,⑦漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我、扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。 【注釋】 ①沔:唐宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市)。姜夔早歲流寓于此。女須:姐姐;語出《離騷》。②千巖老人:蕭德藻字東夫,福建閩清人。晚年居湖州,愛其地弁山千巖竟秀,自號(hào)千巖老人。著有《千巖擇稿》。姜夔曾從游學(xué)詩,千巖老人并以其侄女妻之。苕霅(zha):二水名。苕溪出浙江天目山,流至吳興為霅溪。相傳夾岸多苕花,秋時(shí)飄散水上如飛雪。此苕霅,指浙江吳興。(參見夏承燾、吳無聞《姜白石詞校注》) ③鄭次皋、辛克清、姚剛中:白石居沔鄂時(shí)所交游。鄭仁舉字次皋,“隱居郎官湖上,不求聞達(dá),善言名理?!毙撩谧衷谇澹娙?。《漢陽縣志》入文學(xué)傳。剛中,名無考。(參見夏承燾《姜白石詞編年箋?!沸袑?shí)考) ④茸帽:皮帽或絨帽。茸,柔軟獸毛。⑤章臺(tái)走馬:謂冶游?!懂惵勪洝罚喉n翃將妓柳氏歸置都下,三歲不迓,寄以詩云:“章臺(tái)柳,章臺(tái)柳,昔日青青今在否??v使長條似舊垂,也應(yīng)攀折他人手。”錢惟演詩:“走馬章臺(tái)柳,停車陌上桑?!?參見《姜白石詞校注》) ⑥竹西;揚(yáng)州有竹西亭。杜牧《題揚(yáng)州禪智寺》詩:“誰知竹西路,歌吹是揚(yáng)州。”⑦磧:淺水中沙石。 【譯文】 愁一般的煙霧,枯干了的野草,老鴉與飛沙在夕陽里飛上飛下。記得我曾手執(zhí)金鞭,斜戴絨帽,腳跨駿馬,冒著風(fēng)雪游章臺(tái),走平野??上У教幤鳎涣舻靡磺挥乃?,難以抒寫。與往日朋友在古沔相逢,小窗下有說不完的心底話。 我怨恨人生往往離多會(huì)少,重游揚(yáng)州,珍珠般的淚水一把又一把。我游衡山,到過大雁棲息的沙灘;我游洞庭,見過漁舟往來的洲渚,而今老去,已無心緒游冶??赡魏诬嫦律?,偏又照著我的行舟順流東下。什么時(shí)候歸來呢?我看是在梅花盛開的春夜。 【集評(píng)】 宋·張炎:“白石詞如《疏影》、《暗香》、《揚(yáng)州慢》、《一萼紅》、《琵琶仙》、《探春》、《八歸》、《淡黃柳》等曲,不唯清虛,又且騷雅,讀之使人神觀飛越。”(《詞源》卷下) 明·楊慎:“姜夔字堯章,號(hào)白石道人,南渡詩家名流,詞極精妙,不減清真,其間高處有美成所不能及者。善吹簫,自制曲,初則率意為長短句,然后協(xié)以音律云。其詠蟋蟀《齊天樂》一闋最勝,共詞曰(詞略)。其過苕霅云:‘拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章臺(tái)走馬’。‘雁磧沙平,漁汀人散,老去不堪游冶?!淝唤宰远日?,傳至今不得其調(diào),難入管弦,只愛其句之奇麗耳?!?《詞品》卷四) 清·先著、程洪:“白石老仙后,只有玉田與之并立,《探春慢》二詞,工力悉敵,試掩姓氏觀之,不辨孰為堯章,孰為叔夏?!?《詞潔》) 清·陳廷焯:“白石詞如‘無奈苕溪月,又照我扁舟東下。’又‘冷香飛上詩句?!帧吡龟?,老魚吹浪,留我花間住’等語,是開玉田一派,在白石集中,只算雋句,尚非夐高之境。”(《白雨齋詞話》卷二) 近代·俞陛云:“白石久寓于沔上,行將東下,賦比志別。毛晉所刻本標(biāo)題云:‘過苕霅,別鄭次皋諸君。’‘過’字語未明了。蓋由沔將作吳興之游,非經(jīng)過苕霅,觀詞中‘清沔相逢’及‘扁舟東下’句可證之。通首序事錄別,筆氣高爽,自是白石本色。”(《唐五代兩宋詞選釋》) 【總案】 這是一般道別之作,但因古沔乃作者幼時(shí)游冶之地。并且還有他的親人(姊)及“莫不愛予”的父老兒女,作者對(duì)于古沔當(dāng)是有著一種特殊的情感,加上長期漂流在外,“離多會(huì)少”,而今老去,對(duì)于幼時(shí)生活過的地方,自然更加留戀。所以,這道別之作也就不同一般。所謂“故人清沔相逢,小窗閑共話”以及“甚日歸來,梅花零亂春夜”,都顯得無比誠摯深厚。也就是說,此番道別,并非一般迎來送往,而是作者遍嘗人間甘苦后的一次別離,其中充滿人生感慨。這就是這首詞所以動(dòng)人心弦的原因之所在。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。