網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 孫道絢《滴滴金》 |
| 釋義 | 孫道絢《滴滴金》孫道絢《滴滴金》孫道絢 孫道絢 梅 月光飛入林前屋。風(fēng)策策,度庭竹。夜半江城擊柝聲①,動寒梢棲宿。等閑老去年華促。只有江梅伴幽獨。夢繞夷門舊家山,恨驚回難續(xù)。 注釋 ①柝(tuò):巡夜打更用的梆子。 鑒賞 這是一首梅詞,作者以嫻熟的筆法寫“江梅伴幽獨”的情懷,讀來雖平淡幽遠,細品卻飽含深味。 上闋側(cè)重寫景?!霸鹿怙w入林前屋”句,點明了時間在月夜,也透露了作者的居所環(huán)境:小屋、林苑,一派清幽,一處雅然。一“飛”字,用語不俗,既有明月初生的動感,又有忽察月色的新鮮。小屋、翠林固然風(fēng)致,沒有月色,便沒有神韻;而月的朗照,又直入未眠人的心魂,使之夜不能寐,輾轉(zhuǎn)反側(cè),如此佳景,襯托的卻是孤寂的心,可謂傷感,這正如晏殊在《蝶戀花》中表達的意蘊:“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶?!?/p> 江南山水圖(之一) 【清】 鄒喆 南京博物院藏 第一句主要從視覺方面著筆,接下來便轉(zhuǎn)入聽覺?!安卟摺笔窍舐曉~,猶言“瑟瑟”,韓愈《秋懷》詩“秋風(fēng)一披拂,策策鳴不已”,白居易《冬夜》詩“策策窗戶前,又聞新雪下”,突出的都是一種清冷、蕭條之感。此時,北風(fēng)正盛,穿過竹林,直入詞人心間。屋前有小林相映,庭院有碧竹相伴,本是雅致之居,此刻卻讓人感覺不到絲毫的愜意和釋然。李清照《添字丑奴兒》:“窗前誰種芭蕉樹……點滴凄清。點滴凄清。愁損北人、不慣起來聽?!币苍S此時,風(fēng)吹綠竹發(fā)出來的“策策”響聲,也讓詞人不忍再聽,因它太過傷情。 竹聲未已,繼之又柝聲,更勾起了詞人的愁思。柝本是平常的物象,可是因為此刻是寒夜,寂靜無聲,才會使得柝聲格外清晰,仿佛不是敲在木上,而是打在詞人心間,聲聲入耳,如泣如訴?!皠雍覘蕖币痪洌瑢懙煤苊?,“梢”謂樹梢,“棲宿”,變動詞作名詞,借指鳥類,也許是棲鴉,也許是棲鵲,這凄切的柝聲也驚醒了它們的美夢,使寒意又添。月光朗照,柝聲盈耳,離人當此,情何以堪。 上闋作者以纖細的手法勾勒出了居所環(huán)境,下片便開始以幽怨的筆調(diào)渲染沉郁的心情?!暗乳e老去年華促”,說明詞人已值暮年,“等閑”暗示作者正在閑愁中辜負芳華,蹉跎一生。這種閑愁究竟為哪般?其子黃銖跋其紹興三年(1133)詞云:“年三十,先君捐棄,即抱貞節(jié)以自終。”(張世南《游宦紀聞》卷八)此詞當作于其間。這里,詞人不是一般的嗟嘆人生短促,也包含了世事難料、物是人非的洞見,詞情深沉。 老來守寡,此境堪哀,幸好有江梅相伴,可以沖淡心底的凄寒,帶給自己一點寬慰。梅至此才出現(xiàn),大有“千呼萬喚始出來”(唐白居易《琵琶引》)之意?!坝莫殹币辉~值得玩味,姜夔《疏影》云“但暗憶江南江北,想佩環(huán)月夜歸來,化作此花幽獨”,姜詞以幽然的梅花比喻王昭君的魂魄,此處作者以之自喻,可謂異曲同工。上闋的清冷都是在為下文的孤單做鋪墊,在如此的遭際中,梅猶自陪伴,不離不散,足見梅花的堅貞氣質(zhì)和深廣情懷。寫花是為了喻人,詞人不正如一朵凌霜傲雪的寒梅,在寂寞冰冷中毅然綻開?這樣梅花與作者在堅強、深情的品格中渾然交融。 篇末二句“卒章顯志”,點明題旨。詞人懷著孤單的心漸入夢境,在夢中,她回到“夷門舊家山”,欣然興奮。夷門原為戰(zhàn)國時大梁東門,《史記《魏公子列傳》云:“吾過大梁之墟,求問其所謂夷門。夷門者,城之東門也?!彼螘r都城也在大梁,后改稱汴京。汴京東門為詞人之“舊家山”,詞人曾在那里生活,而今卻已是幾近湮滅,無所找尋。聯(lián)系當時的社會現(xiàn)實,詞人對夷門的懷念,既是對家的渴望,也是對國的眷戀,至此,一己之悲與家國之愁水乳交融。也只有在夢中,才能與家國團圓,而“恨驚回難續(xù)”表明夢又被驚破,打碎了最后的一點幽美,全詞在凄寒婉轉(zhuǎn)中戛然而止。 這首梅詞,語言樸素,格調(diào)沉婉。作者以精當?shù)氖止P給詞注入了時代氣息,我們從中可瞥見當時社會的一隅,洞察紛亂離索中世人的傷痛情懷。(張雅莉) 集評 宋《魏慶之:“榖城母夫人孫氏道絢,極有詞藻,嘗賦《九日》詩,有‘別墅蒼煙縈古木,寒溪白浪卷輕沙’,又《擬進士試月華臨靜夜》詩,其貼靜夜處云:‘大虛萬籟息,人散一簾斜?!贾聵O不淺也。其小詞云:‘月光飛入林前屋……恨驚回難續(xù)?!謱m詞:‘翠柏紅蕉影亂。月上朱欄一半。風(fēng)自碧空來,吹落歌珠一串。不見。不見。人被繡簾遮斷?!挂装采性?,且有愧容矣。”(《詩人玉屑》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。