網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《大地之歌》唐詩疑云未盡散——二、三樂章解題眾說仍紛紜 |
| 釋義 | 《大地之歌》唐詩疑云未盡散——二、三樂章解題眾說仍紛紜 《大地之歌》唐詩疑云未盡散——二、三樂章解題眾說仍紛紜 孟文濤 ? 摘? ? 要: 馬勒用獨唱結(jié)合交響樂寫成的《大地之歌》 , 是由 7首中國唐詩組成。其二、三樂章所據(jù)唐詩為誰何 , 竟難于破解 , 有“世紀(jì)之謎”之稱。一兩年來為中國報刊 , 尤其音樂報刊關(guān)注熱點 , 也成為專家學(xué)者們的研究課題。作者收集到 8種文獻 , 除作評說外 , 肯定其第二樂章已告破案。第三樂章則仍屬懸案。并由于此 , 引發(fā)出對《大地之歌》是否為資產(chǎn)階級沒落情緒———世紀(jì)末情緒在音樂藝術(shù)上作意識形態(tài)反映之爭論 ? 關(guān)鍵詞: 馬勒; 交響樂; 大地之歌; 唐詩; 世紀(jì)之謎; 世紀(jì)末情緒; 意識形態(tài); 述而不作; ? 作者簡介: 孟文濤, 男, 1921年生;原武漢音樂學(xué)院作曲系教授, 現(xiàn)已退休 (武漢 430060) ; ? 收稿日期:2000-10-12 ? Received: 2000-10-12 ? 前景——解題其文 編號1:《誰來破譯這兩首唐詩?》, 陳秉安文, 1999年5月29日《深圳商報·深圳周末》。文章詳述事由:1998年5月, 德國交響樂團向中國文化部申請來華演出馬勒《大地之歌》:“樂曲來源中注明:‘根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作’……中國詩界一時喧嘩了?!魳窂d還來了一批中國詩人、文藝學(xué)者、古典詩歌專家。當(dāng)然, 這其中還有一位中國領(lǐng)導(dǎo)人——一位詩歌愛好者、國務(wù)院副總理李嵐清?!皇敲鎸Φ诙偷谌龢氛?, 所有學(xué)者都發(fā)愁了。第二樂章《寒秋孤影》 (節(jié)目單上) 注明:作者不詳;德文署名是‘Tschang Tsi’, 歌詞譯文如下……第三樂章是《青春》, 德文歌詞作者署名‘李太白’, 譯文如下…… (歌詞譯成的) 詩作是太生僻、太玄妙了, 以致所有在場學(xué)者, 無一能說出這兩首唐詩出自誰人之手。李嵐清副總理低聲而嚴(yán)肅地交待說:‘一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚!一定!’”任務(wù)交給了中華詩詞學(xué)會的副會長周篤文教授。這是距筆者寫此文兩年多前的事了。陳秉安文接著說:“人們普遍認為, 只要交給周篤文, 定能破譯《大地之歌》的密碼……幾個月的苦戰(zhàn)后, 周教授沮喪地嘆了一口氣?!业哪芰τ邢?, 看來只有依靠更多人的力量了。’”周教授將復(fù)印件分送北大、北師大及學(xué)會的朋友們。事情過去了有一年, 陳文說:“1999年5月的一天, 作者撥通了周教授家電話。對面是個沉重的聲音:‘沒有, 至今無人破譯?!?/div> ? 編號2:《試解<大地之歌>中兩首唐詩的疑案》, 錢仁康文, 1999年10月15日《音樂愛好者》第5期。1999年12月17日《音樂周報》以《世紀(jì)疑案 今朝得解——錢仁康教授破解<大地之歌>中兩首唐詩之謎》為題摘要轉(zhuǎn)述:“以強有力的考證, 公布了他破解這兩首唐詩的結(jié)果……他確認第二樂章是以錢起《效古秋夜長》一詩前四句寫成的……第三樂章《青春》……他認為是根據(jù)李白《宴陶家亭子》一詩寫 ? 成的?!?/div> ? 編號3:《馬勒<大地之歌>第二第三樂章試解》, 秦晉文, 1999年10月21日《光明日報》:“未‘破譯’的第二樂章……李白《古風(fēng)》, 在意境上, 與《寒秋孤影》前一部分實在太接近了, 簡直是逐句翻譯!…… (歌詞后一部分則) 改編自《長相思》?!谌龢氛碌摹肚啻骸贰究梢哉J定李白的這篇《姑熟亭序》 (文) 就是馬勒創(chuàng)作第三樂章所依據(jù)的‘中國唐詩’”。 ? 編號4:《揭開馬勒<大地之歌>第二樂章唐詩之謎》, 任一萍、陸震綸文, 1999年12月23日《光明日報》。該文副題即為:《第二樂章<寒秋孤影>源于錢起<效古秋夜長>》。 ? 編號5:《唐詩密碼如何破譯?》, 許淵沖文, 2000年1月1日上海《文匯讀書周報》。該文分3大段:第1大段標(biāo)題為“第二樂章是張繼的《楓橋夜泊》”;第3大段標(biāo)題為“第三樂章是李白的《客中作》”。全文約7千字。 ? 編號6:《音樂百科詞典》繆天瑞主編。第107頁“大地之歌”詞條, 高燕生執(zhí)筆:“第二樂章采用錢起《效古秋夜長》;第三樂章采用李白《題‘元丹丘山居’》和《江南春懷》”。 ? 編號7:《是“世紀(jì)末情緒”還是唐詩意境?——談馬勒<大地之歌>的音樂內(nèi)涵》, 嚴(yán)寶瑜文, 2000年6月20日《音樂研究》第2期:“馬勒譜曲的七首唐詩的德譯文……近日在李嵐清副總理關(guān)心推動下, 終于有人查出了其中的一首乃為錢起《效古秋夜長》……但另一首還沒有著落。”嚴(yán)文中“有人”, 指“編號4”文作者任一萍與陸震綸。全文約萬字。 ? 編號8:《關(guān)于<大地之歌>那兩首唐詩的難題》, 廖輔叔文, 2000年8月《中央音樂學(xué)院學(xué)報》第3期:“老教授錢仁康發(fā)表文章……特別是任、陸兩同志的文章……可以說, 《大地之歌》第二樂章歌詞的來源問題是有了明確的答案了。至于第三樂章……李白的《宴陶家亭子》似乎說服力還不夠, 只能備此一說。” ? 至此, 第二樂章有3種不同題解: ? 錢起:《效古秋夜長》 (5家又半) ; ? 李白:《古風(fēng)》 (第26首) 與《長相思》 (1家) ; ? 張繼:《楓橋夜泊》 (1家) 。 ? 第三樂章則為4種: ? 李白:《宴陶家亭子》 (1家又半) ; ? 李白:《姑熟亭序》 (1家又半) ; ? 李白:《客中作》 (1家) ; ? 李白:《題‘元丹丘山居’》與《江南春懷》 (1家) 。 ? 中景——解題其事 《大地之歌》二、三樂章唐詩為何如此難以破解?照說, 歌詞有唐詩具體內(nèi)容, 且又署有詩作者姓名 (哪怕是拉丁字母拼音) , 即使“按圖索驥”, 理應(yīng)非難事;卻竟讓詩詞專家周篤文教授個人幾個月的苦戰(zhàn)與發(fā)動眾多同行朋友經(jīng)歷了一年時間得出的仍然是如斯結(jié)論:“我感到力不從心?。∥依狭恕洞蟮刂琛房赡艹蔀橐粋€謎, 一個中華民族的謎, 它可能在我們這一代破譯, 也可能留給我們的子孫……”問題的癥結(jié)究竟在哪里?情況的確是錯綜復(fù)雜。周教授道出了其中最主要一條:“這幾首唐詩是由中文被譯成了法文, 又從法文譯成了德文, 再從德文譜成樂曲的。中間經(jīng)過了幾個人幾次不同文學(xué)版本的翻譯。只要其中有一個人的中國詩歌或中國文學(xué)的功力不夠, 對原詩的理解有誤差, 翻譯就會走樣。馬勒拿到的, 就可能是一首不是原詩的‘唐詩’?!敝芙淌谥圆恍叶辛?, 且比預(yù)計的情況更糟:馬勒所據(jù)以譜曲的德文詩集《中國笛子》的譯作者貝特格不僅是“中國文學(xué)的功力不夠”, 而是根本不懂中文;他是根據(jù)兩本法文唐詩、一本德文中國詩又轉(zhuǎn)譯又編寫而成的。問題還不僅于此:除了貝特格的編寫外, 作曲家馬勒在采用作歌詞時又加油添醋了, 這就更使原唐詩面目全非。除這一主要原因外, 還有次要的兩點, 是周教授所不曾言及的:現(xiàn)已破解的第二樂章公認為錢起《效古秋夜長》;但馬勒歌詞實際只譯該唐詩2/5, 有3/5內(nèi)容被閹割了;且譯出的4行唐詩, 在德文歌詞中又被譯成了16行 (包括馬勒添加的2行) , 大大超出了原唐詩10行量;若據(jù)此16行歌詞“量”, 按常理當(dāng)然會從“整首”唐詩的內(nèi)容去尋找解題答案;但當(dāng)歌詞實際又只占原詩2/5內(nèi)容時, 尋找者如著眼全詩文如何對得上號?按“圖”的本身就沒有畫清楚, 何從“索”起?更有作難不幸的是, 第二樂章的詩作者標(biāo)明是“Tschang Tsi” (德文;法文是Tchang Tsi) , 卻又是中國漢字中最難咬清楚的兩個“塞擦舌尖后”音, 不論是送氣 (錢起) 還是不送氣 (張繼、張籍) , 不要說外國人咬不準(zhǔn), 會拼錯, 就是中國人自己 (例如廣東人) , 怕也會糾纏不清。所以“Tschang Tsi”究竟是指哪位詩人, 破解者就更會感茫然。無怪乎周教授幾個月苦戰(zhàn), 恐怕大半花費在“翻遍了《全唐詩》以及種種民間版本, 無論是張繼、張籍、錢起、以及與譯音相近的十幾個詩人, 沒有一個寫過與《寒秋孤影》類似的詩。 ? 但是, 也真是大幸事了, 第二樂章終于破解了。被肯定是來源一首殘缺不全的唐詩, 被眾多學(xué)者、專家一致公認是錢起《效古秋夜長》一詩的前4行詩。 ? 首先發(fā)表這一解題論文的是錢仁康教授:“《大地之歌》唐詩譯詞, 采自德國作家貝特格 (1876~1946) ……他的譯筆非常自由, 所以不稱‘譯詩’ (Ubersetzen) , 而稱‘仿詩’ (Nachdichtungen) ?!边@是對“破案”重要的“物證”。只有立足于這一物證, 才能信服錢教授認為《秋寒孤影》為錢起詩前4句譯文。“1983年英國研究馬勒學(xué)者米歇爾博士 (1925~ ) 曾來信和我商討《大地之歌》這兩樂章唐詩的來源”。該年8月5日錢教授將研究成果寫信告訴了米歇爾博士, 博士在他所著《馬勒》第3卷《生與死的歌曲與交響曲》一書中, 對此考證贊同, 說:“我樂于把錢教授提供的詩, 作為《寒秋孤影》的可能的來源?!卞X教授論文發(fā)表于音樂刊物, 研究者易見, 不詳述。為便于讀者參閱, 錢教授尚有二文, 一為沈陽《音樂生活》月刊2000年1月號《破譯<大地之歌>中的唐詩懸案》, 為該刊總編輯曉丹親赴上海采訪錢教授作為“本刊特稿”發(fā)表。一為上海音樂學(xué)院學(xué)報《音樂藝術(shù)》2000年第2期所刊《<大地之歌>歌詞溯源》全文。 ? 編號4任一萍、陸震綸文, 與錢仁康文結(jié)論相同。因二文皆于去年10月間同時見刊, 可肯定任、陸文未受錢文影響;殊文同歸, 純屬巧合。且任、陸文還彌補了錢文兩處不足及一處刊誤 (詳后) , 更足明證。任、陸文不見于音樂報刊, 略作簡介:該文有4小標(biāo)題:“世紀(jì)之謎”、“探索唐詩流傳軌跡”、“Tschang Tsi是何許人”、“另辟蹊徑跟蹤”。全文約3千字。其“破案”經(jīng)過令人信服, 關(guān)鍵在找到中文版《唐詩合解重箋注》一書。該文首先梳理了1908年馬勒創(chuàng)作時所采用7首唐詩的源流:它取自1907年德文版《中國笛子》, 《中國笛子》又是編譯自1905年德文詩集《中國抒情詩》及1867年法文詩集《玉書》與1862年法文《唐詩》三書。作者的“另辟蹊徑”是想到法文版《唐詩》的譯者在前言中曾提到過他據(jù)中文版本選譯時有1726年北京版、欽定本《唐詩合解》一書?!敖K于找到早已絕版的王翼云《唐詩合解重箋注》……從620首唐詩中, 以拉網(wǎng)式窮盡查找”, 發(fā)現(xiàn)了錢起這一詩與《玉書》中譯文如此吻合, 只不過戈謝在《玉書》中僅譯了這首唐詩前4句。 ? 另三家贊同錢起詩的, 為高燕生、嚴(yán)寶瑜與廖輔叔。“5家又半”的“半”, 是指許淵沖, 他在編號5文中有這么句話:“所以最多只能說第二樂章是根據(jù)張繼和錢起兩人的詩創(chuàng)作的, 而以張繼為主?!?/div> ? 第二樂章解為張繼《楓橋夜泊》的這一新說, 筆者初見此信息時簡直如見殺出的一匹黑馬, 如見突起的一支異軍。而意外地讀到了編號5全文 (約7千字) , 又象是在讀推理偵破小說 (該文標(biāo)題用上“密碼”與“破譯”也可見出一斑) 。其迂回曲折, 既令人感到有匪夷所思。但其事理俱在, 又令人不得不為之首肯。 ? 許淵沖其文理簡介如下:馬勒歌詞據(jù)貝特格, 貝特格編譯自戈謝, 戈謝是法國意象派詩人:“意象派譯漢詩有兩個與眾不同的特點:一是拆字分譯, 二是增加原文沒有的意象。不了解這兩個特點, 恐怕很難破譯他們翻的唐詩密碼?!睋?jù)戈謝《玉書集》前言說, 她不懂中文, 是一位中國丁老師教她的。許教授認為丁老師如對戈謝講解《楓橋夜泊》一詩, 應(yīng)會借鑒中國《國文課本》中《核舟記》一文, 因該文說的正是在一個核桃殼上刻下《楓橋夜泊》, 并配有圖畫說明。再結(jié)合“意象派最喜歡的拆字譯法”, 就形成了戈謝《玉書》中《秋日》正是據(jù)此《楓橋夜泊》所譯, 且“德文歌詞分明說了作者是張繼”就更有據(jù)了。 ? 許教授將《玉書》212頁上的法文《秋日》譯成韻文 (一韻到底) , 是筆者所見馬勒歌詞譯文中 (已見有4種) 另具特色又更近中國古詩體, 特為轉(zhuǎn)錄: ? 河上秋霧藍 / 小草蓋白霜 / 巧匠撒玉粉 / 花已不芬芳 / 北風(fēng)吹花落 / 蓮花浮水上 /燈熄夜盡人無眠 / 心中秋夜長 / 滿臉淚水擦不干 / 何時成婚見陽光 ? 許教授將這譯詩與歌詞漢譯對照, 認為與《寒秋孤影》大同小異。歌詞既來源于《玉書》轉(zhuǎn)譯, 尋源就應(yīng)以這《玉書》為準(zhǔn)。而《玉書·秋日》他認為正是從《楓橋夜泊》譯出 (文中曾詳作解說;舉例, 如《楓橋夜泊》中的“對愁眠”的“愁”, 即《秋日》中的“心中秋夜長”作拆字譯法;他說, 戈謝的中文老師可能對她講過吳文英的《唐多令》:“何處合成愁, 離人心上秋”;法文詩句中的“心中秋”, 正是“愁”的拆字合成詞。) ? 如果僅是考據(jù)歌詞的唐詩“來源所本”, 精通法文的許教授這一“張繼”說, 的確是有其說服力;但若從歌詞譯文與原唐詩作逐字句對照, 則錢起詩句大占優(yōu)勢, 說服力更強。 ? 編號3的解為李白《古風(fēng)》與《長相思》, 筆者同意編號8廖教授看法:“這兩首唐詩與譯詩經(jīng)過對比, 覺得過分牽強;且錢起詩已得到確認, 可以不必再去研究?!钡P者以為更可商榷的是, 歌詞標(biāo)明為“Tschang Tsi”, 原只應(yīng)從發(fā)音相近的詩人中去找。秦晉根據(jù)編號1周教授的一句話“張繼……以及與譯音相近的十幾個詩人, 沒有一個寫過與《寒秋孤影》類似的詩”, 而認為“Tschang Tsi”可能就不是指詩人名, 而是指與來源有關(guān)。他說:“如果是‘von Tschang Tsi’”, 則“von”也可表示來源出處?!癟schang Tsi”既與“長思”發(fā)音近似, 就可解為來源自“長思” (《長相思》) 一詩。秦晉的這一推理疑問頗多:一是他說“如果”原題有“von”字。原題究竟有沒有“von”字?應(yīng)是一查即知, 秦文避而不談, 只提“如果”。再是“Tschang Tsi”如果是指改編所自詩篇, 而不是指作者, 該詩為何又不再標(biāo)明作者為“李太白”?且“von Tschang Tsi”只符合秦文解答后半, 則前半 (《古風(fēng)》) 也未署詩篇名及作者名, 就更見其牽強。不過此文卻被傳至唐詩譯者的故土法國, 又經(jīng)我國駐法大使館返回到李副總理辦公室介紹其解題成果, 則頗引讀者矚目。 ? 第三樂章的解題, 與第二樂章成果相比, 結(jié)局大不一樣??梢哉f根本無統(tǒng)一答案, 并未破解, 仍屬眾說紛紜局面。 ? 周篤文看法是“這詩不是李白寫的”。他肯定是德國人或法國人給弄錯了。他翻閱了所有李白詩篇:“描寫的內(nèi)容無一類似《青春》;再是《青春》風(fēng)格怪誕、離奇, 與李白的超然、飄逸之風(fēng)相差太遠?!?/div> ? 錢仁康的解題, 他本人也只“初步肯定”是李白的《晏陶家亭子》。且這一解題未見收入米歇爾博士《馬勒》一本中。這些都是錢教授不曾作定論的明證。廖輔叔對錢解 (算半個支持者) 的意見是:“李白《晏陶家亭子》包含的重點物事, 在譯詩里都不見了, 卻憑空冒出座虎背拱橋;《晏陶家亭子》說服力不夠, 只能備此一說?!彼浴兑魳分軋蟆?(見編號2) 從標(biāo)題 (“破解兩首唐詩”) 及行文 (“強有力考證”) 都屬信息夸大, 不符錢教授原文之本意。 ? 秦晉的解題又有點過界了。歌詞本全出自“唐詩”, 應(yīng)在李白詩中找答案。他卻從李白“文章”中找來。但秦晉解題卻也引起廖輔叔的興趣:“值得查對一番?!绷挝淖詈笳J為“凡此種種似比《晏陶家亭子》更有可能是譯詩的底本……能不能也備一說呢?” (故筆者列為支持此說的半家) ——唐“詩”的破解竟扯進了唐“文”。表面看, 是有點亂套;但實質(zhì)上, 恐或也反映出當(dāng)年中西文化交流水平, 什么意外離奇的情況與結(jié)果都可能出現(xiàn)。 ? 許淵沖解題的《客中作》, 正如他自己說的:“戈謝用的意象派手法比《楓橋夜泊》還更難破譯, 也就是說, 拆字拆得更加離奇, 加詞而又加意, 加得更錯綜復(fù)雜?!比绻痹捴闭f, 筆者認為許淵沖這篇編號5文, 太多游戲筆墨, 故他的解題是在認真 (求索答案) 還是在調(diào)侃 (外國人瞎譯唐詩) , 讀者的確有點捉摸不定, 產(chǎn)生疑惑。他對這第三樂章的“破譯”更見曲折離奇, 作簡介都為難, 只能聊舉數(shù)例以見。該文第2大段標(biāo)題即為“李白下凡訪許君”, 作者是以和李白直接對話方式來解說《客中作》的。他仍然是以戈謝《玉書》為據(jù): ? 在179頁找到了這首詩, 題目是《白瓷亭》或《琉璃亭》, 歸在《飲酒詩》一類。于是就問李白:“您老寫過四句有關(guān)琉璃亭的飲酒詩沒有?”李白答到:“我寫過四句蘭陵美酒的詩 (即指《客中行》——引者) , 沒有提到琉璃, 只說到了琥珀。”“您老看到底是法國人還是德國人譯得像您的詩?”“都不像, 德國人更不像, 似乎他們都把‘蘭陵’和‘蘭亭’攪混了 (前面有李白說“這第三章看起來像是王羲之的《蘭亭集序》, 哪里是我的詩?”——引者注) , 所以變戲法似地變出個琉璃亭。我的《客中作》說:‘蘭陵美酒郁金香, 玉碗盛來琥珀光。’他們不知怎么譯成老虎和白瓦了!”許君忙道:“您老沒聽中書君 (指錢鐘書;許教授為錢鐘書高足, 該文副題即為‘兼悼錢師仙逝周年’——引者注) 說:外國人翻譯中國詩是瞎子摸象嗎?摸到鼻子就說象是長蛇, 摸到象牙就說是尖刀, 摸到肚子像墻, 摸到尾巴又像繩子。您看:法國人摸到‘琥 (珀) ’的上半邊, 就譯出了‘虎背’, 德國人摸到了‘珀’字的右半邊, 就譯出了‘白色的屋瓦’……”最后, 李白下結(jié)論說:“這樣看來, 德國人馬勒的第三樂章可能脫胎于我的《客中作》……法國女詩人她原來是瞎子摸象, 我們也只好順藤摸瓜, 以瞎摸瞎了。世紀(jì)難題本來就是獅身人面象 (引文前有:《深圳周末》、《光明日報》、《北京晚報》都說:這個問題成了本世紀(jì)的‘斯芬克思之謎’——引者注) , 外國人把蘭亭序的頭安裝在我身上, 這就成了‘四分客詩’ (Sphinx:一分蘭亭, 二分琥珀, 三分醉客, 四分他鄉(xiāng)倒影) 。” ? 高燕生的答案為李白《題“元丹丘山居”》及《江南春懷》兩詩的綜合。答案從何而來, 接高教授回信, 只說有所據(jù), 但忘卻來源。筆者從李白二詩中能感受到的唯一線索是:歌詞題為《青春》, 而兩詩中皆見有“青春”二字。 ? 現(xiàn)將4種題解中的3種 (李白《姑熟亭序》文非詩除外) 共4首唐詩附錄于后。因皆不見于《唐詩三百首》, 為免去讀者查《全唐詩》所費時日。4詩皆為李白作: ? 《晏陶家亭子》: ? 池開魚膽鏡 / 林吐破顏花 / 綠水藏春日 / 青軒秘晚霞 / 若聞弦管妙 / 金谷不能夸 ? 《客中作》: ? 蘭陵美酒郁金香 / 玉碗盛來琥珀光 / 但使主人能醉客 / 不知何處是他鄉(xiāng) ? 《題“元丹丘山居”》: ? 故人棲東山 / 自愛丘壑美 / 青春似空林 / 白日猶不起 / 松風(fēng)清襟袖 / 石潭洗心耳 / 羨君無紛喧 / 高枕碧霞里 ? 《江南春懷》: ? 青春幾何時 / 黃鳥鳴不歇 / 天涯失鄉(xiāng)路 / 江外老華發(fā) / 心扉秦塞云 / 影帶楚關(guān)月 / 身世殊浪漫 / 田園久蕪沒 / 歲晏何所從 / 長歌謝金闕 ? 4首不同中國唐詩拿來集解同一首德文歌詞, 聽來有點匪夷所思, 想來有覺妙趣橫生。讀者如再將其與錢仁康教授所譯原歌詞對應(yīng)品評, 應(yīng)是極饒興味的一事。 ? 背景——解題其人 周篤文 (1934~ ) 1960年畢業(yè)于北師大。中國新聞學(xué)院教授。周教授受重托, 但累月經(jīng)年, 仍一無所獲。“我的德文、法文到不了那個程度”, 因而未能發(fā)現(xiàn)歌詞德譯是“仿詩”而非“譯詩”或是原因之一;未猜度到歌詞即使是“仿詩”卻又是“以偏概全”, 或是其二。但周教授對此次經(jīng)歷的總結(jié):“要弄清這兩首‘唐詩’;就必須返回去, 重新研究漢斯·貝格、戈謝、哈依曼等人的翻譯本。這就不僅要精通中文、法文、德文, 而且要對中國古典文學(xué)、法國文學(xué)、德國文學(xué)以及歐洲古典音樂有極深的造詣。”筆者認為這是第三樂章最終能求得破解所必經(jīng)之路。周教授對來訪者最后說的幾句話, 更是振聾發(fā)聵:“目前這個經(jīng)濟變革的時代里, 能真正坐下來、靜下心來研究的中青年學(xué)者已經(jīng)不多了。那種學(xué)貫中西的中青年學(xué)者更是鳳毛麟角。我們的下一個時代會不會更有錢玄同、陳寅恪、郭沫若……很難說。一個社會需要絕大部分人去搞經(jīng)濟、搞應(yīng)用科技;但同時也需要絕少數(shù)人坐在象牙塔中, 潛心尖端科研、尖端學(xué)問的研究。這類尖端人才, 應(yīng)是民族的寶貴財富, 是目前最缺少的??!” ? 錢仁康 (1914~ ) 教授是音樂界企盼能為《大地之歌》解謎的眾望所矚人物。他中外古今的廣博學(xué)識與孜孜不倦的鉆研精神, 終于獲得令人滿意的成果。他查考出王光祈早在1936年即對《大地之歌》后4首唐詩有今日公認的準(zhǔn)確答案?!暗?樂章的3首德譯唐詩未有著落。50年前曾翻遍了《全唐詩》去尋找這3首德譯唐詩的原詩, 很快查明第一樂章《歌唱人間哀愁的飲酒歌》的原詩是李白《悲歌行》的前半部分;但《寒秋孤影》和《少年行》的原詩還是找不出來……1983年……這時我已向北京圖書館借來貝特該的《中國之笛》一書, 得以看到馬勒所選幾首德譯唐詩的原貌和貝特該所譯的其他唐詩, 有助于開拓解謎的思路”。 (見2000年1月《音樂生活》) 。錢先生在《音樂藝術(shù)》上所刊發(fā)《〈大地之歌〉歌詞溯源》更是一篇有深度的學(xué)術(shù)論文, 不僅在于錢先生將自己譯文與唐詩對照, 尤其更將馬勒修改過的歌詞與原德文譯詩作比較, 指出差異。論文還涉及到對唐詩本身的一些考評:如第一樂章所據(jù)唐詩李白的《悲歌行》, 詩作者李白是真是假, 歷來是有爭議的。論文對讀者理解李白其人其詩, 大有裨益。筆者略感遺憾的是, 錢先生對《效古秋夜長》前4句的“寒女自嘆”突轉(zhuǎn)為后4句的“詩人見憐”的主客觀變位所引起讀者的疑惑感, 未置任何評語[1]。錢先生解題第三樂章的答案, 廖輔叔教授在編號8文內(nèi)曾提到“從陶瓷亭子找到了李白的詩篇《晏陶家亭子》。錢先生是我平生欽佩的老朋友, 他讀書常有妙語。這陶亭的發(fā)現(xiàn)就是有趣的實例?!绷谓淌诘摹坝腥さ摹?、“發(fā)現(xiàn)”有其言外之意。貝特格 (及戈謝) 詩題漢譯有譯“瓷亭” (據(jù)原文) , 也有譯“琉璃亭” (可能更準(zhǔn)確) , 但未見有譯“陶 (瓷) 亭”;且外文 (筆者只查過英文) “瓷”、“琉璃”、“陶”3字各異, 并不通用或混淆。當(dāng)然, 一兩百年前外國人譯這唐詩, 本身就是筆糊涂帳;“陶瓷”又是中文常用詞, 錢教授的解題, 亦非不可能成立。 ? 秦晉先生查不到個人情況??赡苁恰豆饷魅請蟆返母呒売浾呋蚓庉?(筆者讀報時有過此印象) 。編號8文卻提到“我國駐法大使館為《大地之歌》歌詞問題致李副總理辦公室的一封信。信里面提到《大地之歌》……第二樂章的原詩據(jù)說是‘李白詩《古風(fēng)》第26首及《長相思》部分詩句的組合’。第三樂章的原作則是李白的《夏日陪司馬武公與群賢宴姑熟亭序》”這無疑就是指秦晉先生解題的答案了。但奇怪的是:“大使館的信沒有寫明那位指點迷津的先生是何方人氏, 無從請教”。秦晉文發(fā)表在《光明日報》是早于任、陸文 (廖教授文言及) 整整有兩個月, 因何在近一年之后才由國外大使館“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”, 且又不知其名呢?秦晉先生整個“破案”過程對兩樂章雖都有點“離譜” (Tschang-Tsi 找到了Li-Tai-Po;唐詩找向了唐文) , 但其對中國古詩及外文功底, 乃可見出身手不凡。 ? 任一平、陸震綸二位也查不到個人資料。卻在編號8文內(nèi)見識到是“總參離休同志”。但任、陸文卻彌補了錢仁康文中兩處不足及一處誤刊:錢起詩句中“秋漢飛玉霜” (此景也正是張繼詩句中“月落烏啼霜滿天”中那個“霜天”景象) , “漢”是指天上的“銀河” (“天漢”、“銀漢”“河漢”的簡稱) , 歌詞德文譯“湖上”, 法文《玉書》譯“河上”, 皆錯;再是“歌詞中‘長眠之地啊, 我已來到你這里;賜給我平靜吧, 我需要休息?!@段話, 在戈謝 (戈蒂埃) 《玉書》中根本不存在, 是馬勒添加的。”以上兩點, 錢文未提到, 而第二點尤為重要。 ? 誤刊一處是引錢起詩全文中有一詩句, 錢仁康引文作:“誰家少婦市鴛機”, 筆者初讀時, 也感到困惑。從語法結(jié)構(gòu)與字面意義雖解得通:“市”可作動詞意為“買” (《木蘭詞》也有“愿為市鞍馬”句) ;但從前后文句及全詩意境, 這一“市” (買) 字就感突然難解了。任、陸引文作“事”, 才使人釋然——原文應(yīng)是“誰家少婦事鴛機”。不過這一刊誤, 也可能是電腦輸入者的手民之誤, 而非筆誤。因為“市”與“事”完全同音。并且筆者還發(fā)現(xiàn)《效古秋夜長》詩第6句, 在《中央音樂學(xué)院學(xué)報》2000年第3期23頁, 也將“月吊棲烏”的“烏 (鴉) ”字錯成了“務(wù)”, 足見為手民之錯無疑。同刊《學(xué)報》21頁尚有《悲歌行》“范蠡何曾愛五湖”的“蠡”字也空缺著, 書刊錯字真難免。還可以補充一點:歌詞漢譯有“寒風(fēng)將花朵吹落在地上凋謝成金色的蓮花”句, 既“凋謝”怎么反而成“蓮花”了?任、陸譯為“北風(fēng)把他們吹倒, 這些荷花, (即將隨波蕩漾。) ”錢譯為“冷風(fēng)把花朵吹倒。凋謝了的金色的荷花, (在水上隨風(fēng)飄搖。) ”都予改正了。歌詞中這一錯誤, 不知是出自德文還是漢譯?但任、陸文也留下遺憾:“回頭過來很容易發(fā)現(xiàn), 圣丹尼斯《唐詩》倒全譯了《效古秋夜長》, 題目也譯得接近原意, 而且正確地放在錢起名下。由于戈謝‘張’冠‘錢’戴, 把作者‘錢起’錯成‘張籍’;且10句只譯了4句, 而4句的第一句就譯走了樣 (指天上銀河錯成了地上之河——引者) , 其它3句也略有增刪, 以至于人們長期以來‘不識廬山真面目’, 成了‘世紀(jì)之謎’?!惫P者沒料到《秋寒孤影》歌詞所據(jù)《效古秋夜長》竟有全譯, 且作者“錢起”也應(yīng)不是Tschang-Tsi的拼寫法。而正是由于Tschang-Tsi究竟是指哪位唐朝詩人, 曾害苦了中國不少的求索者?,F(xiàn)在作者發(fā)現(xiàn)了真正錢起的外文名, 為何不將此名書寫出來, 好讓讀者與Tschang-Tsi作一比較?如果懂法文的研究者早發(fā)現(xiàn)錢起詩有這一法文的全譯詩, 不是問題簡單得多了么?錢起原詩本身, 即令中國讀者也易引起誤解 (如:“事機杼”的“寒女”究竟是貧戶之女還是富豪之女) , 該全詩的法譯文是如何譯法?讀者也很希望看到有這法文全詩的漢譯。 ? 許淵沖 (1921~ ) 1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外語系。1950年獲巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。北大教授。筆者得知許教授與破譯《大地之歌》的有關(guān)信息, 是來自《作家文摘》 (390期) 《試與傅雷比高》一文。該文主要介紹許教授重譯了《約翰·克里斯朵夫》一事 (120萬字, 5年譯畢, 湖南文藝出版社2000年出版。這應(yīng)是喜訊, 因小說是以貝多芬為原模寫成) ;另涉二事:一為“因此國內(nèi)10大教授聯(lián)合提名許先生為候選人, 參加諾貝爾文學(xué)獎的角逐”;另一即為“許先生憑借其深厚學(xué)養(yǎng)與淵博知識, 終于考證出這兩個樂章是……張繼《楓橋夜泊》和李白《客中行》兩詩改寫, 解開了一大難題?!?(見2000.7.10.《人民日報·海外版》) 筆者好龍, 想見全龍。許教授寄來了全文復(fù)印件;但署名卻為筆名“照君”。再去函, 征得同意可用真名取代?;匦胖猩醒约坝小啊吨腥A讀書報》1月26日第五版《每周瞭望》登了一篇《誰破譯了<大地之歌>的唐詩密碼?》, 不知見到?jīng)]有?”筆者手邊求索不到而告缺, 但可能是介紹“照君”一文真實作者及其破譯過程, 并無新訊息。許教授其文的價值, 除“破譯密碼”外, 尤其介紹了國人陌生的法國意象派詩人的譯詩特點, 并由此引發(fā)對中西文化交流在過去有過的復(fù)雜情況, 是最耐人尋味并值得重視的。 ? 高燕生 (1940~ ) , 1964年畢業(yè)于天津音樂學(xué)院作曲系, 天津音樂學(xué)院教授, 音樂學(xué)系主任。他對第二樂章解為《效古秋夜長》彌足重視, 因之也想了解其第三樂章解題所本, 去函請教?;匦耪f:“詞條十年前寫成……現(xiàn)未想起出處, 但非我杜撰?!备呓淌谠谠O(shè)法求答, 筆者深望他日能見補充拙文資料之不足。筆者曾因這一辭典提供了新鮮題解, 而曾去院資料室遍查所有辭典與名曲欣賞書籍;冀求更有新解卻再無所獲。唯一有所得是臺灣出版的辭書與名曲欣賞書, 在提示文中大多用“錢起”取代大陸常見的“張籍”, 如王沛綸《音樂辭典》321頁, 即為“秋日孤者 (錢起, 原詩不詳) ”——王沛綸的答案既令人驚訝欣賞, 又令人糊涂茫然:他憑只能“不送氣”發(fā)音的“Tschang-Tsi”, 居然找到了是“送氣”音的“錢起”, 是了不起;卻在有具體詩人的名下, 又找不到原詩, 就令人莫名其妙了。 ? 嚴(yán)寶瑜 (1923~ ) 1948年畢業(yè)于清華大學(xué)。北大教授。曾在青木關(guān)音樂院學(xué)了一兩年理論作曲后, 即去昆明西南聯(lián)大讀外文系。他擔(dān)任過《大百科·外國文學(xué)》卷編委兼德語文學(xué)分支副主編。當(dāng)筆者看到《音樂研究》有他的署名文, 可謂大喜過望。他在該文中提出許多獨特見解, 如:“馬勒《大地之歌》中的‘唐詩’, 是不是真正的唐詩?許多西方人認為是, 有一些中國人也跟著說是, 我想用材料說明……并非是李太白的胸懷或唐詩意境, 而是上世紀(jì)末西方知識分子的‘世紀(jì)末情緒’。”“第三樂章‘青春頌’, 是馬勒的自加題;貝特格題名為‘瓷亭’, 并把它掛在李太白的名下。但我仔細查對了清人王琪注的《李太白全集》和今人安琪的《李白全集編年注釋》, 此詩遍找無著?!眹?yán)寶瑜該文最后小標(biāo)題為“《大地之歌》的價值”, 說到“借鑒的價值”:“我們不能讓馬勒的消極厭世的情緒影響了我們的年青人……不能因獲取商業(yè)利益而造轟動效應(yīng)的語言對它亂加吹捧和拔高。”這最后一句話并加有“注”:“楊名望在《世界名曲——德俄部分》及羅忠镕主編的《現(xiàn)代音樂欣賞辭典》……都未能指出作品表達的是當(dāng)時西方文化所特有的心理特征 (“世紀(jì)末情緒”) 。拋棄用歷史唯物主義觀點觀察音樂的發(fā)展和問題, 是當(dāng)前相當(dāng)普遍的現(xiàn)象?!眹?yán)寶瑜在另一注中曾說:“筆者將有《馬勒的〈大地之歌〉德文歌詞的漢譯以及與原詩的比較》一文另刊發(fā)表。”該文不久即發(fā)表在《中央音樂學(xué)院學(xué)報》2000年第3期;其“前言”最后一段至關(guān)重要, 也可以說是向全中國音樂學(xué)界提出了挑戰(zhàn):“從比較看出, 《大地之歌》的歌詞不能說是我國的唐詩。歌詞, 與原詩相比, 在藝術(shù)上是平庸的, 但馬勒的音樂是高超的。歌詞和馬勒的音樂一起, 抒發(fā)的絕然不是我國唐代李白等大詩人的胸懷, 而是19世紀(jì)末歐洲知識分子中特有的、在當(dāng)時的文學(xué)藝術(shù)中有廣泛反映的資產(chǎn)階級的沒落情緒——‘世紀(jì)末情緒’ (Fin de siecle) 。這個判斷是千真萬確的事情。若是在這個問題上去強調(diào)這是‘純音樂’, 并把這個反映‘世紀(jì)末’情緒的音樂的判斷說成是‘把音樂意識形態(tài)化’而加以無視或忽視, 那未免是把自己的頭埋在沙里, 采取‘視而不見, 聽而不聞’的鴕鳥行為了。因為, 白紙黑字的歌詞在那里擺著嘛!震動人心的音樂在那里響著嘛!恰恰是《大地之歌》這個例子, 明白無誤地顯示出了音樂藝術(shù)是一種意識形態(tài)。” ? 當(dāng)然, 就編號7嚴(yán)文本身, 也不無微疵之處, 如:“就以最近查出的《秋天里的孤獨者》的《效古秋夜長》一詩為例, 原詩感嘆的是一位孤身婦女在寒冷深秋夜晚為別人織錦, 自己身上卻沒有足夠的衣著御寒。”錢起詩中的這位“寒女” (全詩見附注釋1) , 其家庭裝修是“錦屏、玉窗”, 如此豪華, 怎可能無衣著御寒?這“寒女”應(yīng)決非衣著之寒、貧寒;而應(yīng)是心境之寒、孤寒;“獨無依” (非“無衣”) 之人, 既可能是古稱節(jié)烈女士、守死寡的“未亡人”, 也可能是今稱留守女士、守活寡的“悔教人”。嚴(yán)文解為“無衣御寒”之貧女, 應(yīng)是誤解吧?!岸愄馗竦淖g詩改變了原詩的主題, 使它變成一位失戀者迎接著寒秋的景色里抒發(fā)他個人孤獨與寂寞感的詩。貝特格譯詩的德文文字平庸, 缺乏意境, 品味起來象一杯白開水?!钡X起的原詩呢?整體看, 也是有破綻而不完美的, 缺“曲終人不見, 江上數(shù)峰青”那種令人遐想與感嘆的意境。 ? 廖輔叔 (1907~ ) 這位年過九旬的老教授在中國音樂學(xué)界的聲望, 毋庸筆者贅言。他在編號8文中提到:“遺憾是大使館的信沒有寫明那位指點迷津的先生是何方人氏, 一時無從請教”, 該人氏應(yīng)是編號3文作者“秦晉”。廖文最有意義又引人深思的, 是解題以外的題外話, 值得引錄:“關(guān)于《大地之歌》的評價, 總的來說, 都認為是一部偉大的作品, 有人甚至認為是馬勒生平的第一部大作。但是在作品的思想上卻有不同的看法。有人認為……一片荒涼的空虛。另一派則說……這種對生命的肯定難道還有懷疑嗎?我以為這后一種說法是有道理的。”這簡直如針對嚴(yán)寶瑜教授的“‘世紀(jì)末’的意識形態(tài)”觀點作針鋒相對的應(yīng)戰(zhàn)了。尤其廖老還在馬勒的“生平經(jīng)歷中得到解釋”:父親為車把式, 出生貧苦, 1905年參加過維也納工人示威游行行列, 并因之說過:從現(xiàn)在明白, 他應(yīng)該為什么人創(chuàng)作。 ? “述論文”后記三點 (一) 第二樂章已破解, 確有明確一致答案;第三樂章并未破解, 并無明確一致答案。待解樂章之艱難及對解題者要求條件之高, 或正如周篤文教授曾設(shè)想的。能否完成于今日學(xué)者, 尚屬存疑, 或?qū)⒓耐谖磥韺W(xué)者? ? (二) 求解《大地之歌》唐詩問題, 卻得出了一個重大副產(chǎn)品, 即嚴(yán)寶瑜教授提出的“意識形態(tài)”問題。因廖輔叔教授文中提到了“另一派”, 故筆者戲稱贊成“意識形態(tài)”提法及“世紀(jì)末情緒”的為“嚴(yán)派”;則“另一派”也就可稱“廖派”了?!傲闻伞敝惶岬搅嗽撟髌返摹八枷搿? 并認可其有“對生命的肯定”。這一“對立”爭論, 非同小可, 是必須展開的。它涉及面與影響面都極廣。音樂作品有其“思想”或“意識”, 那是任一個作曲家與任一作品本身都會具有的, 毫不足奇;但凝集或上升到成為“形態(tài)”, 就超出了作曲家個人, 而屬于集體或階級所有了;超出了藝術(shù)范疇而進入哲學(xué)范疇了。這么個大問題, 不展開討論是不正常的;如展開討論必是非常豐富、也是非常尖銳的。討論不論從馬勒這一作家, 還是從《大地之歌》這一作品入手, 都值得。即使僅僅看在“它畢竟與中國古典文化有著那么深的血緣關(guān)系”[2]這一緣分上, 也值得。 ? (三) 這篇拙文如果也可以稱之為“論文”的話, 顯然, 它比正規(guī)的、正常的、正式的學(xué)術(shù)論文 (姑名之“正論文”) 要大大低一檔次;因為它沒有作者自己的科研成果, 作者并不參與研究。例如本文中涉及的“第三樂章”并未得到肯定題解, 答案是懸著的, 作者就讓它懸著, 不研究誰的解題正確, 也不提供新的可能題解。作者之不參與, 的確是“非不為也, 實不能也”;他不具備研究這一課題的能力 (外語水平就根本無能介入) 。但比之常見的“評論文”, 本文又似乎略高一些?!霸u論文”只對一篇文、一本書、一位作者, 也夠了。而這種“論文”, 涉及面要廣得多, 因之就自然地具備有一定深度與難度。即它雖只言及一個課題 (如《大地之歌》) , 卻要求全面地、窮盡地搜集資料 (當(dāng)然, 作者選擇這一課題時, 得首先明確它客觀地具備了這一資料較豐富條件) , 并評說資料;從資料搜集中發(fā)現(xiàn)存在的問題, 從評說中又能提煉出感受到的新問題。這種論文的特點:搜集資料、評說資料、發(fā)現(xiàn)問題、提出問題——它只停留在“資料”與“問題”上, 而作者自己又不參與課題本身的研究工作 (這正是有別于“正論文”之處) 。這些特點, 倒很有點像孔老夫子總結(jié)他本人的學(xué)術(shù)觀:“述而不作”。對這4個字的權(quán)威解釋, 楊伯峻在《論語譯注》一書中作:“闡述而不創(chuàng)作”?!安粍?chuàng)作”就是不參與課題科研。這種沒有自己參與科研的、而又可提供后人繼續(xù)科研的論文, 由孔子“述而不作”的啟示, 可否命名為“述論文”?“述論文”提供了可繼續(xù)研究的問題 (如第三樂章的最終答案) 或從新研究的問題 (如《大地之歌》的“世紀(jì)末情緒”與其對立面) , 就也具備有一定科研性質(zhì)了。現(xiàn)在國內(nèi)音樂學(xué)府的研究生成批, 若指望每個碩士研究生畢業(yè)時都能寫出有學(xué)術(shù)上獨到的與創(chuàng)新的見解與成果的“正論文”, 似不切實際。是否可以選擇這類能作“述論文”的題材, 它既培養(yǎng)了也顯示出了該生初步的科研能力, 同時又或提供了學(xué)術(shù)上可作進一步的科研課題。 ? 參考文獻 [1]嚴(yán)寶瑜在《中央音樂學(xué)院學(xué)報》2 0 0 0年第 3期第 2 7頁注 4有 :“該詩在藝術(shù)上存在著意象不統(tǒng)一的缺點?!睘樽x者參閱方便 , 引錢起全詩如下 :“秋漢飛玉霜 /北風(fēng)掃荷香 /含情紡織孤燈盡 /拭淚相思寒漏長 /檐前碧云凈如水 /月吊棲烏啼雁起 /誰家少婦事鴛機 /錦幕云屏深掩扉 /白玉窗中聞落葉 /應(yīng)憐寒女獨無依”。 ? [2 ]這是筆者《七首唐詩組成馬勒〈大地之歌〉》一文中的最后一句話。該文載 1995 .5 .0《武漢晚報·度假村·音樂城》 ;已收入《成敗集》 , 2 0 0 0年將由湖南文藝出版社出版 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。