| 釋義 |
投畀豺虎tóu bì chái hǔthrow them to jackals and tigers; death to them ? 宜由政府下令,喚起全國(guó)人民討汪。有不奉行者,罪其官吏。務(wù)絕汪黨,~。(《毛澤東選集》680) The government should issue a decree calling on the whole people to repudiate the Wang Jingweis;Wherever the decree is not carried out,the officials should be called to account. The Wang Jingwei gang must be extirpated. ? 取彼譖人,~。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·巷伯》)Those slanderers I would gladly take,|With all who help their schemes to make,|And to the tigers throw. 投畀豺虎tou bi chai huthrow (an evildoer) among beasts of prey—feel strong indignation (against) 投畀豺虎tóu bì chái hǔ投:扔;畀:給。把那些說(shuō)別人壞話的人拉出來(lái),扔給野獸吃掉。形容對(duì)壞人無(wú)比痛恨。be hatred for the enemy, death to them, be extirpated |