網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《寄呂太微》 - 清·嚴(yán)復(fù) |
| 釋義 | 《寄呂太微》 - 清·嚴(yán)復(fù)[清]嚴(yán)復(fù) 爾泛樓船去使倭,憐余臥病獨(dú)悲歌。 三年夢(mèng)逐滄波遠(yuǎn),萬(wàn)里書(shū)傳涕淚多。 嬌女寧親聊慰藉,霸才無(wú)主悔蹉跎。 耦耕約共論文賞,為報(bào)流光似擲梭。 此詩(shī)前六句抒情,尾聯(lián)述志,并于言志中揭示出不虛度光陰的哲理意蘊(yùn),給讀者有益的啟示。 首聯(lián)寫(xiě)摯友呂太微已乘船過(guò)海出使日本,自己臥病在床,只能獨(dú)自悲歌抒懷。倭,對(duì)日本的蔑稱。獨(dú),見(jiàn)出朋友遠(yuǎn)去,無(wú)處傾訴衷腸的孤獨(dú)凄苦。頷聯(lián)用深情哀婉的筆墨抒寫(xiě)對(duì)摯友的思念。“三年”,點(diǎn)分別時(shí)間漫長(zhǎng),“夢(mèng)逐”,寫(xiě)思念情深,形諸夢(mèng)寐“萬(wàn)里書(shū)傳涕淚多”,描述詩(shī)人接到朋友的珍貴書(shū)信百感交集的心情,“涕淚多”三字,將思念之情推到極至。頸聯(lián)寫(xiě)自己的近況,“嬌女寧親聊慰藉”,嬌女在膝,乃天倫之趣,但一“聊”字卻見(jiàn)出這雖能給詩(shī)人一絲慰藉,但內(nèi)心依然愁苦?!鞍圆艧o(wú)主悔蹉跎”便揭示了詩(shī)人深衷所在:懷抱雄才卻無(wú)法施展,空余滿腹幽恨。詩(shī)中的“蹉跎”指作者為國(guó)家奔走呼吁的坎坷經(jīng)歷,言“悔”,不是否定自己的平生努力,而是懷才不遇、憤懣難平的心態(tài)流露。以上,詩(shī)人通過(guò)摯友遠(yuǎn)去又臥病在床的痛苦落寞、懷才不遇的辛酸悲憤將內(nèi)心郁結(jié)的復(fù)雜悲涼的情懷抒寫(xiě)得淋漓盡致。但詩(shī)人對(duì)生活并未完全絕望,尾聯(lián)“耦耕約共論文賞,為報(bào)流光似擲梭”,從對(duì)時(shí)光如流的思索中引出人生態(tài)度,詩(shī)調(diào)一振。這兩句所揭示的意義是:相約與友人一起耕種論文,使光陰不致白白流逝。“流光似擲梭”,用一精警的比喻,強(qiáng)調(diào)了時(shí)間流逝之速,也流露出作者面對(duì)疾馳而過(guò)的時(shí)間所感到的靈魂震撼?!盀閳?bào)”兩字,極其鮮明地反映出作者意欲用“耦耕”“論文”這種生活方式,充實(shí)自己的生命,不浪費(fèi)稍縱即逝的時(shí)間。作品由言情而述志,使題旨蘊(yùn)藉深厚,又醒人耳目。 嚴(yán)復(fù)為了不虛度光陰,而選擇“耦耕”“論文”的生活方式,與他的身世處境密切相關(guān)。嚴(yán)復(fù)生當(dāng)清末,國(guó)家內(nèi)憂外患,作為近代著名的資產(chǎn)階級(jí)改良主義者,他一生致力于興國(guó)圖強(qiáng)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,嚴(yán)復(fù)大聲疾呼學(xué)習(xí)西方,起衰振末,所譯《天演論》,更以“物競(jìng)天擇,適者生存”等進(jìn)化論觀點(diǎn)令國(guó)人耳目一新。戊戌政變以后,朝政日益昏暗,嚴(yán)復(fù)仍翻譯《原富》、《群已權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》等書(shū),介紹西方文化孜孜不輟。但現(xiàn)實(shí)殘酷地?fù)羲榱藝?yán)復(fù)的濟(jì)世救國(guó)理想,他的任何努力決不能挽回清王朝已腐敗透頂?shù)念j勢(shì)。令人絕望的現(xiàn)實(shí)迫使嚴(yán)復(fù)放棄“兼濟(jì)”之志,不得已選擇“耦耕”“論文”這種“獨(dú)善”的生活方式。因此,嚴(yán)復(fù)的選擇并不同于一般封建文人不得志后的歸隱田園,而具有辛棄疾《鷓鴣天》“卻將萬(wàn)字平戎策,換得東家種樹(shù)書(shū)”的相同況味。 今天嚴(yán)復(fù)“耦耕”“論文”的“獨(dú)善”生活方式已不可取,但他“為報(bào)流光似擲梭”的人生態(tài)度卻仍是發(fā)人深省的。人類生命極其短暫,因此,必須時(shí)刻牢記時(shí)光飛逝這一嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。并從中得出警示:時(shí)不我待,要積極有為,不要讓光陰白白度過(guò)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。