· 句意 ·
緊緊拉著你的手,與你永不分離、白頭到老!
這是一個(gè)征戰(zhàn)在外不能歸家的士兵回憶與妻子分別時(shí)的場景。表達(dá)了兩情繾綣,對愛情堅(jiān)貞不渝。
· 英譯 ·
Hold your hands tightly till we get old and die.
A soldier at the battle recalled the scene that he left his wife. To express the life-long love between the couple.
· 原詩 ·
擊 鼓
先秦《詩經(jīng)·邶風(fēng)》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。