網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 摸象 |
| 釋義 | 摸象佛經(jīng)寓言故事 《摸象》 出自 《佛說義足經(jīng) ·鏡面王經(jīng)》?!斗鹫f義足經(jīng)》 二卷,全經(jīng)由16個小經(jīng)組成,《鏡面王經(jīng)》是其中之一。因各經(jīng)的結(jié)尾有補足上說經(jīng)義的 “義足偈”,故而得名 《義足經(jīng)》?!斗鹫f義足經(jīng)》是三國期間的佛經(jīng)翻譯家支謙所譯,支謙又名越,字恭明,月氏人后裔。其祖先于東漢時入籍中國。他自幼學(xué)習(xí)中外典籍,精通六種語言,曾受業(yè)于大乘學(xué)者支婁迦讖的弟子支亮。他一生潛心翻譯佛經(jīng),深受吳主孫權(quán)的重視。支謙所譯佛經(jīng)的數(shù)量,歷代說法不一,有說30 部的,36部的,也有的說49部,88部及129部的。主要有《維摩經(jīng)》、《瑞應(yīng)本起經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《大明度無極經(jīng)》、《菩薩本業(yè)經(jīng)》、《大般泥洹經(jīng)》、《佛說義足經(jīng)》等。支謙反對前人譯經(jīng)過于質(zhì)樸而使義理隱晦難明,他主張文質(zhì)調(diào)和,暢達經(jīng)意,使人易于理解,并努力把這種觀點運用于實踐,開創(chuàng)一個新的譯風(fēng),深得好評。 《佛說義足經(jīng) ·鏡面王經(jīng) ·摸象》 的寓言故事充分體現(xiàn)了他的譯經(jīng)風(fēng)格。寓言全文只不過230個字左右,開門見山,無一冗句,用語極為精練。故事中鏡面王命一群盲人以摸象的方法來敘述各自的感受,形容出大象的形象。因為這些盲人,僅僅觸摸到巨大象體的某一部分,所以得出的都是以偏蓋全的結(jié)論。“中有得足者言: ‘明王:象如柱’。得尾者曰: ‘如掃帚?!梦脖菊哐裕?‘如杖?!酶拐哐裕?‘如埵。’ 得脅者言: ‘如壁。’ 得背者言: ‘如高岸。’ 得耳者言: ‘如大箕?!?得頭者言: ‘如臼?!?得牙者言: ‘如角。’ 得鼻者言: ‘如索。’便復(fù)于王前共諍訟: ‘象,諦如我言!’”眾盲人爭得面紅耳赤的場面如現(xiàn)眼前,不禁令人捧腹。 這則寓言故事寓意深刻,告誡人們認(rèn)識問題要全面,人們在認(rèn)識上的主觀片面性,往往是由于感性認(rèn)識的局限所致,因為感性認(rèn)識只能見到或接觸到事物的某些表面或局部。要全面、深刻地認(rèn)識事物,只有在感性認(rèn)識基礎(chǔ)上,上升到理性認(rèn)識的高度,才能得出正確的結(jié)論。 由于 《摸象》這篇寓言淺顯易懂,寓理深刻,因而被佛教經(jīng)典廣為征引。如吳康居國沙門康僧會譯的 《六度集經(jīng)》 第八十九《鏡面王經(jīng)》,《十支論》之第四 《攝大乘論》(又名 《廣包大義論》)?!赌鶚劷?jīng)》和 《弘明集 ·釋三破論》。這些佛教經(jīng)典所引用的這個寓言,都十分簡練,多則七八十字,少則三四十字,唯有 《六度集經(jīng)·鏡面王經(jīng)》洋洋七百余字。這篇經(jīng)文先敘述了佛在舍衛(wèi)國祗樹給孤獨園遇到一群求食比丘的經(jīng)過。經(jīng)中云: “……與諸梵更相勞來。便就座坐,是時梵志自共爭經(jīng)。生結(jié)不解。轉(zhuǎn)相謗怨: ‘我知是法,汝知何法? 我所知合于道,汝所知不合道。我道法可施行,汝道法難可親。當(dāng)前說,說著后。當(dāng)后說,反前說。多法說非。與重?fù)?dān)不能舉,為汝說義不能解。汝空知汝極無所有,汝迫復(fù)何?對以舌戟,轉(zhuǎn)相中害,被一毒報以三?!T比丘聞子曹惡言如是,亦不善子曹言,不證子曹正。各起坐到舍衛(wèi)求食。食竟藏應(yīng)器,還到祗樹,為佛作禮。悉坐一面如事說之。念是曹梵志,其學(xué)自苦,何時當(dāng)解。佛告比丘言: ‘是曹異學(xué),非一世癡冥?!泵鎸Ρ惹鹋c梵志的爭吵,佛便向他們講了“摸象”這篇寓言,教誨眾人。佛在講述眾盲人爭相說“象真如我言’的時候,鏡面王大笑之曰:“瞽乎!瞽乎!爾猶不見佛經(jīng)者矣?!比缓笠砸毁恃詾榻Y(jié)語。偈言云:
這樣踵事增華的移植改造,使故事情節(jié)更為曲折生動,比單純敘述眾盲人摸象更富機趣。 這則佛經(jīng)寓言與我國古代“瞎子摸象”的故事絕相類似,由此可以看出中外文化的交融滲透。蘇軾有一篇名為《日喻》的散文小品,亦即脫胎于此。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。