《拋球樂(lè)》
珠淚紛紛濕綺羅,少年公子負(fù)恩多。①當(dāng)初姊妹分明道,莫把真心過(guò)與他。②□□仔細(xì)思量著,淡薄知聞解好么?③
【注釋】 ①綺羅:指代衣裳。②過(guò)與:過(guò)分給與,即給得過(guò)多。③淡薄知聞:即淡泊心性。
【譯文】 身空綢緞和綾羅,卻把珠淚串串落。為何傷心?只因?yàn)樯倌旯颖∏?。?dāng)初姊妹們分明說(shuō)過(guò):要小心,莫癡情,真心應(yīng)給有情人!如今細(xì)把前事想,難道清心寡欲才是醫(yī)治創(chuàng)傷的好藥方?
【總案】 此詞是一篇青樓歌妓的“懺悔錄”,亦不啻一篇封建社會(huì)廣大女性之“血淚書”。從內(nèi)容看,此詞寫一女子被玩弄被拋棄之遭遇及其內(nèi)心之追悔與痛苦,揣摸其身份無(wú)疑為青樓中人。從寫法看,詞人站在女子的角度用第一人稱寫來(lái),其實(shí)是作者自道。起首二句揭示其痛苦及其根源,接下來(lái)追憶當(dāng)初姊妹們的真切規(guī)勸,結(jié)末痛定思痛,以自責(zé)的口吻發(fā)為命運(yùn)的抱怨。全詞敘事明切,又不乏曲折,由現(xiàn)在被拋棄之痛苦而反溯當(dāng)初姐妹之忠告,由姐妹之不幸言中而反觀現(xiàn)實(shí),思索自身之命運(yùn)。個(gè)中經(jīng)歷與慘痛,非親歷其境者不能道,故言雖淺近輕淡,而情實(shí)沉摯深切。