網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | (明)劉基《眼兒媚·煙草萎萋小樓西》原文賞析 |
| 釋義 | (明)劉基《眼兒媚·煙草萎萋小樓西》原文賞析(明)劉基 眼兒媚·煙草萎萋小樓西 煙草萎萋小樓西,云壓雁聲低。兩行疏柳,一絲殘照,數(shù)點(diǎn)鴉棲。春山碧樹秋重綠,人在武陵溪。無情明月,有情歸夢(mèng),同到幽閨。 這首小令是劉基避居山野,獨(dú)抒幽懷的感傷之作。合之作者一生行實(shí),當(dāng)是他知遇明太祖朱元璋之前、在元仕途受挫以后的作品。 上片寫景?!盁煵葺螺滦俏?,云壓雁聲低?!毙俏髋?、荒草茂密,草地深處綿渺著一抹晦暗的煙霧;天上,陰云沉垂、鴻雁低飛,云底傳來雁兒瘖弱的鳴聲?!盁煵荨?,煙霧籠罩的草地,是作者樓外跂望中平遠(yuǎn)之景;句中,既將“小樓”收入視野,可見作者此時(shí)人在樓外。詞里多取之同暗色調(diào)景物組合,表現(xiàn)人在特定環(huán)境中哀愁淡淡的凄迷心態(tài),如賀鑄《青玉案》:”一川煙草,滿城飛絮,梅子黃時(shí)雨。”“壓”字一辭,則力押兩端,既再現(xiàn)了“云”的沉墜之勢(shì),又使人在“低”鳴的“雁聲”中,想見雁兒在云底振翅飛翔的艱難竭蹶之狀,用筆極為傳神。其抑郁中備極凄厲的抒情意味,較之蔣捷《虞美人》的“江闊云低,斷雁叫西風(fēng)”尤深。首二句,取境高遠(yuǎn)、意象恢宏,空闊而陰暗的遠(yuǎn)景描寫,使人對(duì)作者置身荒陬、心存憂患的寂寞、悲愴,縈生生動(dòng)聯(lián)想。后三句寫近景?!皟尚惺枇?,一絲殘照,數(shù)點(diǎn)鴉棲?!眱尚袠淙~脫落的楊柳,矗立在從云罅穿出的一絲夕暉下,樹上棲息著幾只黑點(diǎn)似的歸鴉?!皻堈铡保﹃栍鄷?;李白《憶秦娥》有句:“西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”“數(shù)點(diǎn)鴉棲”,用秦觀《滿庭芳》化之于隋帝楊廣詩的“寒鴉數(shù)點(diǎn),流水繞孤村”句意。這三句構(gòu)圖緊湊、畫面突出,形象寥然的系列數(shù)字、比類而及的靜物安排,筆意蒼涼,予人強(qiáng)烈的衰諷感。全片遠(yuǎn)近結(jié)合、墨氣生動(dòng),以客觀之景著主觀之情,含蓄地表現(xiàn)了作者痛感失路的悲哀和不平。結(jié)末著一“棲”字,借“鴉猶有棲,人當(dāng)如何”的言外之意,接入下片,暗示倦極思?xì)w。 下片抒情?!按荷奖虡淝镏鼐G,人在武陵溪?!鄙缴系拈L(zhǎng)青樹,秋來又萌生出嫩綠的新葉;尖路的人,還在這與世隔絕的“武陵溪”?!按荷健保禾斓纳?。這里,按一“春”字,意在說明“樹”自春及秋的變化,而人卻失路未歸、逆境依舊;并點(diǎn)出作者來此避匿的時(shí)間:從春到秋已有半年之久?!拔淞晗保涑鎏諟Y明《桃花源記》,是陶文中虛構(gòu)的古人為“避秦時(shí)亂,來此絕境”的桃花源所在地;作為遠(yuǎn)離亂世、安居樂業(yè)的理想世界,與“桃花源”同義。作者取以稱自己的避居環(huán)境、點(diǎn)出伏匿深山的事實(shí),頗使人有一種言不由衷、含悲吞聲之感。下片一、二句,因物起興、托名言事,披露避禍藏身的隱情,為理解全詞提供了重要線索。最后三句,則借“幽閨”之思,痛陳有家難歸之悲。“無情明月,有情歸夢(mèng),同到幽閨?!贝丝蹋挥刑焐夏抢淠К摰脑铝梁臀宜寄罴胰说倪€鄉(xiāng)夢(mèng),一同抵達(dá)妻子黑沉沉的閨房。望月思內(nèi)之作,如杜甫《月夜》“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看”,寫的是杜甫月下由翩然聯(lián)想中所表達(dá)的思妻之情。這三句寫的是月下生恨,尤怨明明如月,豈知我心?:恨而生哀,嗟傷悠悠歸夢(mèng)、空系幽閨。這里,睹月生思、輾轉(zhuǎn)聯(lián)想,是它與杜作共有的特點(diǎn);把月亮作為一種對(duì)立物,反襯慘淡、凄絕之情,則是它獨(dú)有的內(nèi)容。全詞這半部分,由景入情、情起景轉(zhuǎn),抒情著意,頗見興發(fā)感動(dòng)、逐層深入之致,是作者駐足樓外、秋暝即景后月下吊影、中心如烹的真切寫照?!盁o情”二句,擊撞回旋、波漾驟起,為全篇抒情高潮,以之接入下句“同到幽閨”,情緒一落千丈,可謂凄絕、愁絕。 這首詞抒寫作者羈縻荒陬、對(duì)景獨(dú)望所見所想。全篇融情入景、觸景興情,景起情結(jié)、終以情勝。凝重的筆墨中,含蓄著作者不甘于草間偷活的憂憤之心和歸心如織的凄切之情,形象地反映了元末有識(shí)之士置身亂世、遭遇不偶的心態(tài)。是元、明小令中堪稱一流的佳作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。