李白《菩薩蠻》
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧1。暝色入高樓,有人樓上愁2。玉階空佇立,宿鳥歸飛急3。
何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭4。
【注釋】
1.漠漠:煙霧彌漫的樣子。小謝《游東田》:“遠(yuǎn)樹曖阡阡,生煙紛漠漠?!北蹋呵嗑G色。
2.暝色:暮色。人:游子自指。
3.玉階:白石臺(tái)階,以其光潔細(xì)膩似玉,故徑稱之。空:徒然,白白地。佇立:久久地站著。
4.亭:古時(shí)修設(shè)在路邊供人歇息的亭舍,各亭間距離不等,一般說五里一短亭,十里一長(zhǎng)亭。更:連接不斷。
今譯
原野上的林木伸展在無垠的深秋,
彌漫的煙霧,如織似鉤,
寒山一帶,勾起客游他鄉(xiāng)人的
離憂。
暮色一步步地流入高樓,
有人在樓上,
正陷入深深的哀愁。
佇立在白玉石階上空自等候
——許久許久,
歸巢的鳥兒呵,卻一只又一只
——飛過云頭。
唉!哪里是我歸鄉(xiāng)的道路?
只見長(zhǎng)亭接著短亭,
無止無休。