網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 穆穆清風(fēng)至 |
| 釋義 | 穆穆清風(fēng)至
【注釋】 ①穆穆:柔和。裾:衣裳的前后下半部分。②條風(fēng):即調(diào)風(fēng),立春時(shí)的東北風(fēng)。此句一作“長(zhǎng)條隨風(fēng)舒”。③津梁:架在渡口的橋梁?!吧稀币蛔鳌吧健?。褰:揭,提起,。④抱柱信:傳說(shuō)古代有個(gè)青年尾生和所愛(ài)的女子相約在橋下相會(huì)。女子未來(lái),而河水猛漲,尾生不愿離去,抱著橋柱被水淹死了。皎日:指著太陽(yáng)而立下誓言之意。期:指二人相會(huì)之期。 【譯文】 柔和的清風(fēng)吹來(lái)了,吹動(dòng)著我身上的絲羅衣裳。他那青袍青啊,青得如同春草,草兒長(zhǎng)啊,隨著風(fēng)兒伸長(zhǎng)。早晨我來(lái)到渡口邊的橋梁,提起衣擺上橋啊,把我思念的人兒眺望。怎么能找得到像尾生那樣守信用的青年啊,和我一起對(duì)著太陽(yáng)發(fā)誓定下約會(huì)的時(shí)日。 【集評(píng)】 清·陳祚明:“此言怨盡矣,所思之不信可知矣。然但曰安得抱柱信,不遽責(zé)以不信也,若決絕言其不信,則不必思也?!?《采菽堂古詩(shī)選》卷三) 今·余冠英:“這是女子春日懷望所歡的詩(shī)。上半寫由風(fēng)吹衣裾而想到對(duì)方的青袍。下半寫望而不見(jiàn)的怨思。”(《漢魏六朝詩(shī)選》) 【總案】 此詩(shī)內(nèi)容誠(chéng)如余冠英先生所言。上半寫女子由己身衣裾擺動(dòng)而想到對(duì)方穿著,見(jiàn)得思念深切;后半因登橋而想到古代尾生抱橋柱以守信,而對(duì)男子的忠貞專一、言而有信提出要求。陳祚明說(shuō)女子對(duì)男子“不信”有怨責(zé)之意,若說(shuō)有怨,這怨乃是出于她對(duì)男子的至誠(chéng)之愛(ài)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。