網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《略談“小品文”與“漫畫”》 |
| 釋義 | 《略談“小品文”與“漫畫”》胡風(fēng) 滿以為藉“小品文與漫畫”征文的機會,可以撈幾文柴米錢——動機實在太不“偉大”。但文章卻總是寫不出,看看今天就要截止了。“吉人天相”,翻開《申報自由談》,既有林某先生底《又是“雜文”》,又有豐子愷先生底漫畫,說話有據(jù),方便極了。 林先生是用“雜文”來反對“雜文”的專家,我們且拜聽一下他底高見罷,他說過去一年雜文雖然莫明其妙地在興盛,但優(yōu)秀的很少,“若有所謂寫得好的,我想大概就在于用來做人身攻擊這一點功夫上……”旁點是我加的,因為這實在是一針見血的說法。 “人身攻擊”,這是雜文招怨的主要原因,但也正是雜文之所以為雜文的價值。雜文是認識生活的一形式,它和小說戲劇等作品不同的是,它不經(jīng)過綜合作用和虛構(gòu)成份去創(chuàng)造“典型”,而是直接地說出從“時事的國際的政治的各種社會問題”得到的有警惕性的感想。不幸的是,一切的社會行為底最后責任者是“人”,更不幸的是,我們是處在這樣一個人騙人的世界里面,怎樣能夠不“人身攻擊”呢?林先生之流專門用“雜文”攻擊做雜文的“雜文家”,自然也可以算一種“人身攻擊”,但雜文家底“人身攻擊”卻不是這么簡單了——他攻擊散布毒菌的文人學(xué)者,他攻擊賣饅頭的店主,……自然,他也攻擊像蒼蠅一樣地專在健康的東西上面撒污,想由這被人注意的小丑。雜文和別的作品不同的價值,就是從這種直接的作用得來的。常常被人痛恨就是一個明證。 那么,這樣的東西會不會有“少許”的文藝性質(zhì)呢?我想,一篇雜文,無論寫得怎樣好也不能算是“偉大的”作品罷,但一個觀點正確筆鋒銳利的“雜文家”對于讀者的益處——他底社會批判,決不是創(chuàng)作所能代替的。隨時隨地剝?nèi)ヒ磺械募倜?,畫出他們底卑劣的嘴臉,在這樣一個混亂的社會里面,能夠發(fā)揮這種力量的作家是光榮的。 這雜文,差不多成了所謂“小品文”底重要內(nèi)容,以外還 有—— 隨筆漫談, 讀書記, 速寫, 風(fēng)俗志或游記,等。 大概地說來,雜文(雜感),隨筆漫談,讀書記等是文藝性的論文,從論理的側(cè)面反映社會現(xiàn)象,而速寫,風(fēng)俗志,游記等是文藝性的記事,由形象的側(cè)面來傳達或暗示對于社會現(xiàn)象的批判。它們和創(chuàng)作不同的特征是更迅速地更直接地反映日常事變,促成它們發(fā)達的是急激變動的這個動亂的社會——這一點意思我在別的地方曾經(jīng)說過了一次。 這個說明當然不充分,我希望讀者參看一篇重要的文獻:何凝底《魯迅雜感選集序》(北新版)?!稌r事類編》第二卷第二十三期《給初學(xué)寫作者的一封信》里面的“小品文的作法”也是可以參照的。 不過,小品文還有另外的一個傾向,這集中地表現(xiàn)在明人小品底提倡里面。它對于社會現(xiàn)實是觀照(“公平”地肯定)而不是批判,作者底態(tài)度是閑適而不是警惕,不是在勇敢里加上精細而是把粗野磨成風(fēng)雅。這是源于一個不同的生活基礎(chǔ),它底影響還被帶到一部分進步的小品文作者里面,是需要耐心地去批判的。 至于漫畫,我完全不懂。今天《自由談》上有豐子愷先生底一幅“賣金元寶的祖母”,且說一點感想罷。 子愷先生底畫,我們在中學(xué)的時候是很愛看過的。一個小孩子替椅子腳穿鞋,上面寫著“寶兩只腳,椅子四只腳”,那印象還一直留到現(xiàn)在。像現(xiàn)在的“賣金元寶的祖母”和其他的在報章雜志上發(fā)表的漫畫,老實說我是覺得內(nèi)容不夠的。一個舉著一串金元寶的老太婆底背面,一個小孩子抓著她底后裾,這能夠表現(xiàn)什么呢? 朋友談話之間有時夾進些術(shù)語助興。有一次有一位指著《自由談》上的子愷先生底漫畫問: “這算什么?是客觀主義罷?” 她這個出其不意的問話使我吃了一驚,但隨著大家都笑了。 我覺得漫畫也是一種認識形式,要表出作者所看到的人間關(guān)系,而且是放大地表出他所看到的人間關(guān)系。漫畫底獨特功用未必不是在這里么?一個孤立的平面的現(xiàn)象,至少我是看不出它底內(nèi)容來的。似乎子愷先生近年來熱心地想畫出勞苦人底面影,但如果不使讀者看出他們和周圍生活的交涉,那他們底面影也就不會明悉地浮出罷。 外國雜志上有從作品想象出來的作者畫像,這難道不是從反面說明了漫畫是有思想內(nèi)容的么? (1935年《小品文和漫畫》) 注釋本文認為具有批判性的“雜文”是“小品文底重要內(nèi)容”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。