網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 詩(shī)歌·汪中詩(shī)《白門感舊》 |
| 釋義 | 詩(shī)歌·汪中詩(shī)《白門感舊》詩(shī)歌·汪中詩(shī)《白門感舊》 秋來(lái)無(wú)處不銷魂,篋里春衫半有痕。到眼云山隨處好,傷心耆舊幾人存。扁舟夜雨時(shí)聞笛,落葉西風(fēng)獨(dú)掩門。十載江湖生白發(fā),華年如水不堪論。 “白門”是舊時(shí)南京的別稱,與汪中家鄉(xiāng)揚(yáng)州乃一江之隔,當(dāng)是汪中常游之地,親朋舊友也自然不少。由于詩(shī)人長(zhǎng)期在外,輾轉(zhuǎn)于他人幕下,與故舊久疏音問(wèn)。在一次旅途中,詩(shī)人乘船經(jīng)過(guò)白門,不免舍舟上岸探訪一些友人,誰(shuí)知許多人都已作古,剩下的好友不多了。詩(shī)人因此感慨萬(wàn)分,寫下了這首《白門感舊》。既是傷悼故人,也是對(duì)自己、對(duì)人生的深沉慨嘆。 詩(shī)的開(kāi)頭表明詩(shī)人是在一個(gè)秋天路過(guò)白門的。秋季本是天高氣爽的好季節(jié),于此時(shí)舊地重游,應(yīng)該是十分高興的,但詩(shī)人卻覺(jué)得處處都有一種悲傷愁苦的情緒籠罩在心頭。什么原因呢?沒(méi)有說(shuō)到,但“篋里春衫半有痕”透露出了個(gè)中消息。整個(gè)明媚的春天都是在淚水中度過(guò),那末,秋天的“銷魂”,自然也是春天的愁苦的繼續(xù)了。這短短兩句反映了詩(shī)人一年到頭悒悒不樂(lè)的心境??梢韵胂瘢?shī)人的這種情緒,是由于長(zhǎng)期在外不得意的坎坷生活所致。那么當(dāng)回到舊地見(jiàn)到故舊時(shí),當(dāng)會(huì)有一番另外的心情吧。的確,“到眼煙云隨處好”,舊地白門的風(fēng)光到處是這樣美好,可是,“傷心耆舊幾人存”?原來(lái)那些年高望重的朋友已經(jīng)沒(méi)剩下幾個(gè)了,真是江山依舊,人事已非。這樣,“隨處好”的風(fēng)光,反而只能增加人的傷感罷了,這是多么令人失望??! 在這樣的情況下,再好的云山風(fēng)光也提不起詩(shī)人的興致了,而詩(shī)人在惡劣心緒卻從筆底下泄露了出來(lái):“扁舟夜雨時(shí)聞笛,落葉西風(fēng)獨(dú)掩門?!边@時(shí),詩(shī)人筆下已沒(méi)有秋天所特有的“隨處好”的特色,而是一派凄涼、孤獨(dú)之感了。句中的“聞笛”,除了在字面上加出那種“悲傷”的情調(diào)之外,還暗寓了對(duì)故友深沉思念的典故。晉朝時(shí)司馬昭殺了嵇康和呂安,他們的好友向秀很懷念他們。向秀有一次經(jīng)過(guò)嵇康舊居,聽(tīng)到了笛子聲,于是引發(fā)了他對(duì)舊友的思念,而寫了一篇有名的《思舊賦》。因此,這里用“聞笛”二字就具有雙關(guān)意味。由于故舊們都相繼去世,詩(shī)人自然又聯(lián)想起自己的身世,而結(jié)果卻是“十載江湖生白發(fā),華年如水不堪論”。自己十年飄泊江湖,除了留下滿頭白發(fā)這時(shí)光像流水一樣逝去的印記外,其他卻一事無(wú)成,真是不堪回首。至此,全詩(shī)充分抒發(fā)對(duì)舊友的思念和自己不得志的無(wú)限感傷,情調(diào)十分凄惋。 這是一首抒情詩(shī)的佳篇,由懷友到自傷,兩者融為一體,過(guò)渡自然。一二句概括了常年的心境。三四句用樂(lè)景寫哀思,更襯托出其內(nèi)心的痛切。五六句融情于景,以富有特征的畫(huà)面充分顯示出詩(shī)人凄涼孤獨(dú)之感。末兩句將一種深沉的傷懷用明白如畫(huà)的語(yǔ)句全盤托出。全詩(shī)表現(xiàn)了一種真摯感情的自然流露,毫無(wú)矯飾。清中葉以來(lái),由袁枚首創(chuàng)性靈說(shuō),主張寫詩(shī)要“不失其赤子之心”(《隨園詩(shī)話》卷三),汪中的詩(shī),其實(shí)也充分體現(xiàn)了這種特點(diǎn),只是他詩(shī)作不多,又以寫駢文出名,因而掩蓋了他的詩(shī)名,人們不大注意到這一點(diǎn)。顧莼在《跋汪容甫先生詩(shī)集》中,說(shuō)他的詩(shī)“于五倫間勤勤懇懇,而格律一軌于正,其性情流露即可想見(jiàn)其為人”,是看到了他這種特點(diǎn)的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。