網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | “園中樹葉飄落著” |
| 釋義 | “園中樹葉飄落著”〔俄—蘇〕 蒲寧 園中的樹葉飄落著 這是一座古老的花園 我曾常常迎著將臨的曙光 在這里徘徊、 信步游逛。 金風(fēng)瑟瑟, 樹葉旋轉(zhuǎn)著, 唰唰作響; 整個(gè)園林慌恐異常、 驚呼愁惆! 然而又覺得十分寧靜, 卻充滿了憂傷。 可我的心中,只有欣喜、歡暢。 那時(shí),我多么年輕, 又正在熱戀之中。 那林蔭路間的風(fēng)聲, 秋日黎明前 昏暗和寒冷, 怎么會(huì)在我心中有所共鳴?! 秋風(fēng)吸引我志向四方, 且?guī)е业母杪?p> 到處飄蕩。 我的心熱切地期待著 美好生活的來臨、 和對(duì)幸福的向往。 園中樹葉飄落著, 在空中一對(duì)一雙 旋轉(zhuǎn)飛翔……我踏著古老的 林蔭路上的殘葉,孤獨(dú)地徘徊、游逛。 心兒伴著新侶, 我多么想用我的歌唱 回答我心靈的飲望——迎回我那平靜、 純潔無慮的幸福、歡暢??墒牵?p> 我的心為什么這樣惆悵?有誰能憐愛我—— 為我的痛苦而憂傷?秋風(fēng)在白樺林蔭路上 呻呤著、卷起了塵土, 我的淚水也在奪眶流淌。 在憂郁的園中,那枯黃的落葉 旋轉(zhuǎn)著、蕭蕭落下, 凄涼地沙沙作響。 (趙洵 譯) 蒲寧(1870—1953),優(yōu)秀俄羅斯詩人、小說家、翻譯家,諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者。出身貴族家庭。1901年發(fā)表的詩集《落葉》獲普希金獎(jiǎng)。他還寫有許多優(yōu)秀的短篇小說、中篇小說《鄉(xiāng)村》(1910)、長篇小說《阿爾謝尼耶夫的一生》(1930)等。十月革命后流亡國外,僑居法國。晚期創(chuàng)作以不幸的愛情為主要題材。1933年,為了“他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)才能使俄羅斯古典傳統(tǒng)在散文中得到繼承”,他獲得了諾貝爾獎(jiǎng)金。 《園中樹葉飄落著》是蒲寧于1898年寫的一首愛情詩。這首詩與他不幸的愛情和家庭生活有密切的聯(lián)系。他出身貴族。全家喜愛文學(xué),崇拜普希金、萊蒙托夫等文學(xué)大師。17歲時(shí)他開始寫詩,很快成為詩壇新秀,成了青年們崇拜的對(duì)象。他的第一個(gè)妻子、貴族小姐瓦爾瓦拉·帕申珂就是他最早的崇拜者之一。蒲寧也真誠地愛上了瓦爾瓦拉。但那時(shí)蒲寧的家境已經(jīng)中落。瓦爾瓦拉的父母堅(jiān)決反對(duì)這樁婚事。這對(duì)青年沒有在教堂舉行婚禮就同居了。在當(dāng)時(shí),這被認(rèn)為是一種叛逆行為,年輕夫婦不能參加任何社交活動(dòng)。蒲寧是反對(duì)世俗的觀點(diǎn)和妻子結(jié)婚的,對(duì)此并不十分在意。妻子卻忍受不了這種冷遇。他們之間不斷發(fā)生爭(zhēng)吵。1894年11月,瓦爾瓦拉終于秘密出走,同蒲寧的好友結(jié)了婚。這對(duì)蒲寧在精神上是一個(gè)沉重的打擊。他去找瓦爾瓦拉的父親,又被趕了出來。他覺得蒙受了莫大的污辱,痛不欲生。 4年之后,即1898年,蒲寧同一位19歲的美麗姑娘安娜·查金娜結(jié)了婚。這首詩是他同安娜結(jié)婚前后寫的。 全詩共4段,可分為兩大部分。盡管兩部分都以秋天為背景,詩人的心緒前后卻有很大的不同。詩一開頭是對(duì)幾年前幸福愛情的回憶。在一座古老的花園里,秋天的樹葉在飄落著。詩人在花園里悠閑地徘徊、游逛。在蕭瑟的秋風(fēng)中,樹葉旋轉(zhuǎn)著飄落下來,整個(gè)園林顯得“慌恐”、“愁惆”,“充滿了憂傷”??墒窃娙藳]有察覺到這些,因?yàn)樗男闹兄挥小靶老病焙汀皻g暢”。這一部分的后半(即第二段)進(jìn)一步揭示出詩人心情歡快的原因:那時(shí)他非常年輕,又處在熱戀之中,無論是林蔭路上的秋風(fēng)、園中的落葉,還是秋日黎明時(shí)的寒冷,都不能引起他的共鳴。他覺得,秋風(fēng)吸引他“走向四方”,會(huì)把他的歌聲帶去遙遠(yuǎn)的地方。他期待著的是“美好生活的來臨和對(duì)幸福的向往”。 詩的第二部分寫又一個(gè)秋季來臨,園中的樹葉又飄落了。但這時(shí)詩人的心情已今非昔比。他被第一個(gè)妻子拋棄后,有了孤獨(dú)感。他踏著林蔭路上的“殘葉”,在“孤獨(dú)地徘徊”。但他經(jīng)歷了失戀的痛苦之后,心中又萌發(fā)了新的愛情。他多么希望新建的家能使他恢復(fù)對(duì)美好生活的渴望,回到過去那平靜的無憂無慮的幸福生活中去。第二部分的后半(即第四段)詩人的情緒急轉(zhuǎn)直下,敏感的他已經(jīng)有一種預(yù)感:新的妻子似乎并不了解他,不能為他分憂,因而他惆悵滿懷。此時(shí),凄涼的秋景使他感觸至深。他覺得秋風(fēng)在“呻吟”,他的淚水“也在奪眶流淌”。最后一句詩同開頭第一句是相呼應(yīng)的,由于詩人的心緒發(fā)生了巨大的變化,同樣的秋景在他眼里有了完全不同的色彩。他看到:花園是“憂郁的”,樹葉是“枯黃的”,它們?cè)谇镲L(fēng)中“蕭蕭落下,凄涼地沙沙作響”。 落葉是蒲寧的詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)的形象。他于1900年寫的《落葉》一詩就是他得普希金獎(jiǎng)的《落葉》集中的代表作。落葉能貼切地襯托詩人憂傷、孤獨(dú)的心境。 這首詩是經(jīng)過作者精心構(gòu)思的。它表面上寫秋景,實(shí)際上表現(xiàn)了詩人初戀時(shí)的幸福心情,第二次結(jié)婚的喜悅和剛產(chǎn)生的朦朧的惆悵之感。蒲寧的詩繼承了普希金、萊蒙托夫的傳統(tǒng)。他的文筆樸實(shí)、清新,語言簡(jiǎn)潔、生動(dòng),風(fēng)景描寫充滿了詩情畫意。他早期的詩作已深受讀者歡迎。在這首詩發(fā)表的第二年(1899年)高爾基就盛贊蒲寧的詩作,稱贊它們“真是一些好詩!新穎,響亮,有一種兒童般純潔的東西,也有一種對(duì)大自然的敏銳的嗅覺”,“寫得樸實(shí)和優(yōu)美,而主要的是,寫得誠懇和真實(shí)”,“這正是最純粹的詩”。高爾基稱蒲寧是“偉大的詩人”,是“當(dāng)代的第一個(gè)詩人”。這種評(píng)價(jià)代表了當(dāng)時(shí)俄國文學(xué)界對(duì)蒲寧詩作的充分肯定。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。