網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 陳與義·襄邑道中 |
| 釋義 | 陳與義·襄邑道中陳與義 飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)。 臥看滿(mǎn)天云不動(dòng),不知云與我俱東。 這首詩(shī)是陳與義二十八歲時(shí),由汴京去襄邑,沿汴河而下途中所作。詩(shī)寫(xiě)汴河兩岸的景物和順風(fēng)行船的舒暢悠閑之感。 按一般的寫(xiě)法,開(kāi)頭兩句的順序是可以顛倒一下的:“百里榆堤半日風(fēng),飛花兩岸照船紅”,也能成文。陳與義卻不然,下筆先寫(xiě)飛花,起勢(shì)不凡,這不僅側(cè)面反映出兩岸飛花的惹眼與繁盛,使詩(shī)人情不自禁將寓目所見(jiàn)直筆于詩(shī)中,同時(shí)也產(chǎn)生了先聲奪人的效果,使整個(gè)畫(huà)面頓顯生動(dòng)活潑。“照船紅”幾字,也是別有意味?;ū緹o(wú)法照人照物,必是花光花紅映水,水光水色照船,一時(shí)間水光花影,交相輝映,船上詩(shī)人,行此美不勝收、目不暇接的情境之中,其興味之盎然,是可想而知的了。何況又加兩岸榆柳,綠葉成蔭,船不撐而自動(dòng),人未飲已沉醉,這段歡暢,何可形容!詩(shī)人從二十四歲中進(jìn)士以來(lái),一直郁郁不得志。世風(fēng)日下,權(quán)貴當(dāng)朝,有識(shí)之士倍受排擠,投機(jī)鉆營(yíng)者卻日見(jiàn)高升。詩(shī)人空懷抱負(fù),難以施展,閑居京師,日日無(wú)事,只以詩(shī)酒自?shī)?,打發(fā)時(shí)光而已,其心情自是異??鄲灒m逢此次有機(jī)會(huì)去襄邑一游,離開(kāi)紅塵蔽天的京師,走出門(mén)戶(hù)不開(kāi)的書(shū)齋,撲面而來(lái)的清新空氣,觸目皆是的春日繁花,使詩(shī)人心懷為之一爽,世事的煩擾,為人的艱難,在美妙神奇自然造化面前都顯得瑣屑而卑微,所以詩(shī)人忘卻了一切不快,盡情陶醉在如夢(mèng)如幻的美景之中?!芭P看滿(mǎn)天云不動(dòng),不知云與我俱東”,是以靜寫(xiě)動(dòng),以“云不動(dòng)”的靜態(tài)來(lái)襯托“云與我俱東”的動(dòng)感。筆致輕快,與詩(shī)人此時(shí)的心情恰好相合。而“云與我俱東”又回應(yīng)了第二句“百里榆堤半日風(fēng)”,正是風(fēng)吹云動(dòng),風(fēng)送船行,天人合一,物我兩忘了?!霸婆c我俱東”暗用了擬人手法,把本無(wú)心無(wú)根、飄來(lái)蕩去的云朵,寫(xiě)得有情有意,象為了什么事要到東邊去一趟似的,讀來(lái)情趣盎然。 這首詩(shī)全用白描手法,不做雕飾,真實(shí)生動(dòng),這在當(dāng)時(shí)詩(shī)壇中是極為少見(jiàn)的。當(dāng)時(shí)正盛行著江西詩(shī)風(fēng),作詩(shī)講究字鍛句煉,講究使事用典,資書(shū)以為詩(shī),重主觀、輕客體,陳與義此前的詩(shī)作也有這個(gè)缺點(diǎn),是大自然的生氣給了他書(shū)本中所沒(méi)有的新鮮感受和詩(shī)思啟迪,對(duì)自然美的欣喜發(fā)現(xiàn)、細(xì)致觀察和準(zhǔn)確捕捉,使他的詩(shī)有了活潑清新的氣息。詩(shī)不在書(shū)本中,不在書(shū)齋里,詩(shī)思來(lái)自客觀,佳句出于自然,陳與義從這首《襄邑道中》以后對(duì)這一點(diǎn)認(rèn)識(shí)得越來(lái)越深刻,他的詩(shī)藝也隨之有了極大的提高,當(dāng)時(shí)“號(hào)為新體,旗亭傳舍摘句題寫(xiě)殆遍”,他使閉關(guān)在書(shū)齋中的宋詩(shī)開(kāi)始睜眼向外,與自然、生活重新建立起密切的聯(lián)系,這正是他對(duì)宋詩(shī)的貢獻(xiàn)。此后楊萬(wàn)里、范成大、陸游等人對(duì)此繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,“萬(wàn)象畢來(lái),獻(xiàn)予詩(shī)材”(楊萬(wàn)里《荊溪集序》),各以其繁富的詩(shī)篇描繪祖國(guó)的江山風(fēng)物,使宋代詩(shī)歌在蘇黃之后重新出現(xiàn)了一個(gè)繁榮的時(shí)期,發(fā)端之功應(yīng)該是歸于陳與義的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。