網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 隼(給我主基督) [英國]霍普金斯 |
| 釋義 | 隼(給我主基督) [英國]霍普金斯國的太子,黎明引升的斑隼,乘 搖蕩平面在它下面的穩(wěn)風(fēng),高空 邁步,瞧他盤旋駕著漣漪的翼之韁 而忘我!接著蕩,蕩,向那邊蕩, 如冰刀掠一條光滑的??;翔與沖 蔑視著大風(fēng)。我的心在暗中 為鳥所動(dòng),——對(duì)實(shí)現(xiàn)和完成的渴望! 粗野美,勇,行,風(fēng),傲,羽,一齊在這 彎折!于是從你迸發(fā)的烈火 化成億萬倍可愛可危,我的騎士?。?p> 這不奇怪: 勞作使犁溝閃爍, 藍(lán)而冷的余燼,我親愛的呵, 凋落,辱沒,把金的紅劃破。 (飛白譯) 【賞析】 《隼》是霍普金斯的代表作。原文標(biāo)題Windhover是隼的一種,學(xué)名叫茶隼,是猛禽中的小型者,性喜迎風(fēng)翱翔,看起來仿佛是懸停半空,姿態(tài)莊嚴(yán)優(yōu)美。所以霍普金斯以隼象征基督,借隼的形象贊頌基督精神或人生的超越。 這位詩歌革新家調(diào)動(dòng)了選字、跨行、新穎獨(dú)特的音響、出人意料的節(jié)奏等各種手段,描繪隼的動(dòng)態(tài)美和精神美,特別是著意渲染其莊嚴(yán)、堂皇、自由、崇高的內(nèi)在特質(zhì)和內(nèi)在壓力,從而形成了一首不尋常的贊美詩。 這是一首比較難讀難懂的詩,筆者在譯文中盡量體現(xiàn)了原詩音律和語言的特殊風(fēng)貌,并在此試作一番解析: 詩一開頭就連用兩個(gè)“晨”字,再加上與“晨”字諧音的“寵臣”,這除了極力渲染晨的朝氣外,還以“寵臣”的古風(fēng)暗示了全詩的騎士風(fēng)。一行未盡,氣氛已呼之欲出。在第一行中,作者又剖開“王國”一詞,打破常規(guī)在詞的中間跨行。這一手段有何用意呢?詩人一方面是故意喻隼為“王”(讀到下面才知是“太子”)以制造氣氛,另一方面又使讀者在行末不能停頓,必須跟著作者跨行,一口氣讀下去,從而造成浩浩蕩蕩的氣勢(shì)。以下又有多處連續(xù)跨行,用意與此相同。 從第一行起,詩人就賦予隼的翱翔以一種神圣的風(fēng)度,到第五行以“忘我”暗喻耶穌基督舍身忘我;隼與基督的形象就合而為一了。接著以“蕩”、“翔”、“沖”和“蔑視大風(fēng)”,表現(xiàn)出雄奇之境和詩人的憧憬。 這是一首破格的十四行詩。下闋(后六行)一開始,詩人就連用一串并列的單音節(jié)詞,有如急驟的鼓點(diǎn)連擊,表現(xiàn)出不可抑制的贊嘆和激情;而“彎折”一詞,既描寫隼的動(dòng)態(tài),又暗含基督蒙難之意。以下從“于是”起,轉(zhuǎn)入了詩人對(duì)基督的直接歌頌,其中“我的騎士”和“我親愛的”都是對(duì)耶穌基督的昵稱,“可?!焙汀鞍呀鸬募t劃破”暗示耶穌的犧牲,而且如火一樣熄滅后,還有余燼不滅。另一方面,隼的主題也沒有被忘記,“把金的紅劃破”又與開頭隼在晨光中飛升的意象首尾呼應(yīng)。 這樣一首創(chuàng)造超越境界的詩,是既可以從宗教角度,更可以從非宗教角度來欣賞的。 (飛白) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。