網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 魯迅《“題末定”草(一至三)》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《“題末定”草(一至三)》全文、注釋和賞析一 極平常的豫想,也往往會(huì)給實(shí)驗(yàn)打破。我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躕”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。 新近就因?yàn)樵ハ氲牟粚?duì),自己找了一個(gè)苦吃?!妒澜缥膸?kù)》的編者要我譯果戈理的《死魂靈》,沒(méi)有細(xì)想,一口答應(yīng)了。這書我不過(guò)曾經(jīng)草草的看過(guò)一遍,覺(jué)得寫法平直,沒(méi)有現(xiàn)代作品的希奇古怪,那時(shí)的人們還在蠟燭光下跳舞,可見也不會(huì)有什么摩登名詞,為中國(guó)所未有,非譯者來(lái)閉門生造不可的。我最怕新花樣的名詞,譬如電燈,其實(shí)也不算新花樣了,一個(gè)電燈的另件,我叫得出六樣: 花線,燈泡,燈罩,沙袋,撲落,開關(guān)。但這是上海話,那后三個(gè),在別處怕就行不通?!兑惶斓墓ぷ鳌防镉幸黄唐v到鐵廠,后來(lái)有一位在北方鐵廠里的讀者給我一封信,說(shuō)其中的機(jī)件名目,沒(méi)有一個(gè)能夠使他知道實(shí)物是什么的。嗚呼,——這里只好嗚呼了——其實(shí)這些名目,大半乃是十九世紀(jì)末我在江南學(xué)習(xí)挖礦時(shí),得之老師的傳授。不知是古今異時(shí),還是南北異地之故呢,隔膜了,在青年文學(xué)家靠它修養(yǎng)的《莊子》和《文選》或者明人小品里,也找不出那些名目來(lái)。沒(méi)有法子。“三十六著,走為上著”,最沒(méi)有弊病的是莫如不沾手。 可恨我還太自大,竟又小覷了《死魂靈》,以為這倒不算什么,擔(dān)當(dāng)回來(lái),真的又要翻譯了。于是“苦”字上頭。仔細(xì)一讀,不錯(cuò),寫法的確不過(guò)平鋪直敘,但到處是刺,有的明白,有的卻隱藏,要感得到;雖然重譯,也得竭力保存它的鋒頭。里面確沒(méi)有電燈和汽車,然而十九世紀(jì)上半期的菜單,賭具,服裝,也都是陌生家伙。這就勢(shì)必至于字典不離手,冷汗不離身,一面也自然只好怪自己語(yǔ)學(xué)程度的不夠格。但這一杯偶然自大了一下的罰酒是應(yīng)該喝干的:硬著頭皮譯下去。到得煩厭,疲倦了的時(shí)候,就隨便拉本新出的雜志來(lái)翻翻,算是休息。這是我的老脾氣,休息之中,也略含幸災(zāi)樂(lè)禍之意,其意若曰:這回是輪到我舒舒服服的來(lái)看你們?cè)隰[什么花樣了。 好像華蓋運(yùn)還沒(méi)有交完,仍舊不得舒服。拉到手的是《文學(xué)》四卷六號(hào),一翻開來(lái),卷頭就有一幅紅印的大廣告,其中說(shuō)是下一號(hào)里,要有我的散文了,題目叫作“未定”。往回一想,編輯先生的確曾經(jīng)給我一封信,叫我寄一點(diǎn)文章,但我最怕的正是所謂做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出廣告來(lái)了,情同綁票,令我為難。但同時(shí)又想到這也許還是自己錯(cuò),我曾經(jīng)發(fā)表過(guò),我的文章,不是涌出,乃是擠出來(lái)的。他大約正抓住了這弱點(diǎn),在用擠出法;而且我遇見編輯先生們時(shí),也間或覺(jué)得他們有想擠之狀,令人寒心。先前如果說(shuō):“我的文章,是擠也擠不出來(lái)的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少談自己,以及有些文豪們的專講別人。 但是,積習(xí)還未盡除,稿費(fèi)又究竟可以換米,寫一點(diǎn)也還不算什么“冤沉海底”。筆,是有點(diǎn)古怪的,它有編輯先生一樣的“擠”的本領(lǐng)。袖手坐著,想打盹,筆一在手,面前放一張稿子紙,就往往會(huì)莫名其妙的寫出些什么來(lái)。自然,要好,可不見得。 二 還是翻譯《死魂靈》的事情。躲在書房里,是只有這類事情的。動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢? 日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺作品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力也愈廣大。所以他的譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無(wú)須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,但副詞的“地”字,卻還是使用的,因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少。 然而“幸乎不幸乎”,我竟因此發(fā)見我的新職業(yè)了:做西崽。 還是當(dāng)作休息的翻雜志,這回是在《人間世》二十八期上遇見了林語(yǔ)堂先生的大文,摘錄會(huì)損精神,還是抄一段—— “……今人一味仿效西洋,自稱摩登,甚至不問(wèn)中國(guó)文法,必欲仿效英文,分 ‘歷史地’為形容詞,‘歷史地的’ 為狀詞,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辮子,然則 ‘快來(lái)’ 何不因 ‘快’字是狀詞而改為 ‘快地的來(lái)’?此類把戲,只是洋場(chǎng)孽少怪相,談文學(xué)雖不足,當(dāng)西崽頗有才。此種流風(fēng),其弊在奴,救之之道,在于思?!?《今文八弊》 中) 其實(shí)是“地”字之類的采用,并非一定從高等華人所擅長(zhǎng)的英文而來(lái)的?!坝⑽摹薄坝⑽摹?,一笑一笑。況且看上文的反問(wèn)語(yǔ)氣,似乎 “一味仿效西洋” 的 “今人”,實(shí)際上也并不將“快來(lái)”改為“快地的來(lái)”,這僅是作者的虛構(gòu),所以助成其名文,殆即所謂“保得自身為主,則圓通自在,大暢無(wú)比”之例了。不過(guò)不切實(shí),倘是“自稱摩登”的“今人”所說(shuō),就是“其弊在浮”。 倘使我至今還住在故鄉(xiāng),看了這一段文章,是懂得,相信的。我們那里只有幾個(gè)洋教堂,里面想必各有幾位西崽,然而很難得遇見。要研究西崽,只能用自己做標(biāo)本,雖不過(guò)“頗”,也夠合用了。又是“幸乎不幸乎”,后來(lái)竟到了上海,上海住著許多洋人,因此有著許多西崽,因此也給了我許多相見的機(jī)會(huì);不但相見,我還得了和他們中的幾位談天的光榮。不錯(cuò),他們懂洋話,所懂的大抵是“英文”,“英文”,然而這是他們的吃飯家伙,專用于服事洋東家的,他們決不將洋辮子拖進(jìn)中國(guó)話里來(lái),自然更沒(méi)有搗亂中國(guó)文法的意思,有時(shí)也用幾個(gè)音譯字,如“那摩溫”,“土司”之類,但這也是向來(lái)用慣的話,并非標(biāo)新立異,來(lái)表示自己的摩登的。他們倒是國(guó)粹家,一有余閑,拉皮胡,唱《探母》;上工穿制服,下工換華裝,間或請(qǐng)假出游,有錢的就是緞鞋綢衫子。不過(guò)要戴草帽,眼鏡也不用玳瑁邊的老樣色,倘用華洋的“門戶之見”看起來(lái),這兩樣卻不免是缺點(diǎn)。 又倘使我要另找職業(yè),能說(shuō)英文,我可真的肯去做西崽的,因?yàn)槲乙詾橛霉ぷ鲹Q錢,西崽和華仆在人格上也并無(wú)高下,正如用勞力在外資工廠或華資工廠換得工資,或用學(xué)費(fèi)在外國(guó)大學(xué)或中國(guó)大學(xué)取得資格,都沒(méi)有卑賤和清高之分一樣。西崽之可厭不在他的職業(yè),而在他的“西崽相”。這里之所謂“相”,非說(shuō)相貌,乃是“誠(chéng)于中而形于外”的,包括著“形式”和 “內(nèi)容”而言。這“相”,是覺(jué)得洋人勢(shì)力,高于群華人,自己懂洋話,近洋人,所以也高于群華人;但自己又系出黃帝,有古文明,深通華情,勝洋鬼子,所以也勝于勢(shì)力高于群華人的洋人,因此也更勝于還在洋人之下的群華人。租界上的中國(guó)巡捕,也常常有這一種“相”。 倚徙華洋之間,往來(lái)主奴之界,這就是現(xiàn)在洋場(chǎng)上的“西崽相”。但又并不是騎墻,因?yàn)樗橇鲃?dòng)的,較為“圓通自在”,所以也自得其樂(lè),除非你掃了他的興頭。 三 由前所說(shuō),“西崽相”就該和他的職業(yè)有關(guān)了,但又不全和職業(yè)相關(guān),一部分卻來(lái)自未有西崽以前的傳統(tǒng)。所以這一種相,有時(shí)是連清高的士大夫也不能免的?!笆麓蟆?,歷史上有過(guò)的,“自大”,事實(shí)上也常有的;“事大”和“自大”,雖然不相容,但因“事大”而“自大”,卻又為實(shí)際上所常見——他足以傲視一切連“事大”也不配的人們。有人佩服得五體投地的 《野叟曝言》中,那“居一人之下,在眾人之上”的文素臣,就是這標(biāo)本。他是崇華,抑夷,其實(shí)卻是“滿崽”; 古之“滿崽”,正猶今之 “西崽” 也。 所以雖是我們讀書人,自以為勝西崽遠(yuǎn)甚,而洗伐未凈,說(shuō)話一多,也常常會(huì)露出尾巴來(lái)的。再抄一段名文在這里—— “……其在文學(xué),今日紹介波蘭詩(shī)人,明日紹介捷克文豪,而對(duì)于己經(jīng)聞名之英美法德文人,反厭為陳腐,不欲深察,求一究竟。此與婦女新裝求入時(shí)一樣,總是媚字一字不是,自嘆女兒身,事人以顏色,其苦不堪言。此種流風(fēng),其弊在浮,教之之道,在于學(xué)?!?( 《今文八弊》 中) 但是,這種“新裝”的開始,想起來(lái)卻長(zhǎng)久了,“紹介波蘭詩(shī)人”,還在三十年前,始于我的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》。那時(shí)滿清宰華,漢民受制,中國(guó)境遇,頗類波蘭,讀其詩(shī)歌,即易于心心相印,不但無(wú)事大之意,也不存獻(xiàn)媚之心。后來(lái)上海的《小說(shuō)月報(bào)》,還曾為弱小民族作品出過(guò)專號(hào),這種風(fēng)氣,現(xiàn)在是衰歇了,即偶有存者,也不過(guò)一脈的余波。但生長(zhǎng)于民國(guó)的幸福的青年,是不知道的,至于附勢(shì)奴才,拜金崽子,當(dāng)然更不會(huì)知道。但即使現(xiàn)在紹介波蘭詩(shī)人,捷克文豪,怎么便是“媚”呢?他們就沒(méi)有“已經(jīng)聞名”的文人嗎?況且“已經(jīng)聞名”,是誰(shuí)聞其“名”,又何從而“聞”的呢?誠(chéng)然,“英美法德”,在中國(guó)有宣教師,在中國(guó)現(xiàn)有或曾有租界,幾處有駐軍,幾處有軍艦,商人多,用西崽也多,至于使一般人僅知有 “大英”,“花旗”,“法蘭西”和“茄門”,而不知世界上還有波蘭和捷克。但世界文學(xué)史,是用了文學(xué)的眼睛看,而不用勢(shì)利眼睛看的,所以文學(xué)無(wú)須用金錢和槍炮作掩護(hù),波蘭捷克,雖然未曾加入八國(guó)聯(lián)軍來(lái)打過(guò)北京,那文學(xué)卻在,不過(guò)有一些人,并未“已經(jīng)聞名”而已。外國(guó)的文人,要在中國(guó)聞名,靠作品似乎是不夠的,他反要得到輕薄。 所以一樣的沒(méi)有打過(guò)中國(guó)的國(guó)度的文學(xué),如希臘的史詩(shī),印度的寓言,亞剌伯的《天方夜談》,西班牙的《堂·吉訶德》,縱使在別國(guó) “已經(jīng)聞名”,不下于“英美法德文人”的作品,在中國(guó)卻被忘記了,他們或則國(guó)度已滅,或則無(wú)能,再也用不著“媚”字。 對(duì)于這情形,我看可以先把上章所引的林語(yǔ)堂先生的訓(xùn)詞移到這里來(lái)的—— “此種流風(fēng),其弊在奴,救之之道,在于思?!?p> 不過(guò)后兩句不合用,既然“奴”了,“思”亦何益,思來(lái)思去,不過(guò)“奴”得巧妙一點(diǎn)而已。中國(guó)寧可有未“思”的西崽,將來(lái)的文學(xué)倒較為有望。 但“已經(jīng)聞名的英美法德文人”,在中國(guó)卻確是不遇的。中國(guó)的立學(xué)校來(lái)學(xué)這四國(guó)語(yǔ),為時(shí)已久,開初雖不過(guò)意在養(yǎng)成使館的譯員,但后來(lái)卻展開,盛大了。學(xué)德語(yǔ)盛于清末的改革軍操,學(xué)法語(yǔ)盛于民國(guó)的“勤工儉學(xué)”。學(xué)英語(yǔ)最早,一為了商務(wù),二為了海軍,而學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)也最多,為學(xué)英語(yǔ)而作的教科書和參考書也最多,則英語(yǔ)起家的學(xué)士文人也不少。然而海軍不過(guò)將軍艦送人,紹介“已經(jīng)聞名”的司各德,迭更斯,狄福,斯惠夫德……的,竟是只知漢文的林紓,連紹介最大的“已經(jīng)聞名”的莎士比亞的幾篇?jiǎng)”镜模灿写诓⒉粚9ビ⑽牡奶餄h。這緣故,可真是非“在于思”則不可了。 然而現(xiàn)在又到了“今日紹介波蘭詩(shī)人,明日紹介捷克文豪”的危機(jī),弱國(guó)文人,將聞名于中國(guó),英美法德的文風(fēng),竟還不能和他們的財(cái)力武力,深入現(xiàn)在的文林,“狗逐尾巴”者既沒(méi)有恒心,志在高山的又不屑動(dòng)手,但見山林映以電燈,語(yǔ)錄夾些洋話,“對(duì)于已經(jīng)聞名之英美法德文人”,真不知要待何人,至何時(shí),這才來(lái)“求一究竟”。那些文人的作品,當(dāng)然也是好極了的,然甲則曰不佞望洋而興嘆,乙則曰汝輩何不潛心而探求。舊笑話云:昔有孝子,遇其父病,聞股肉可療,而自怕痛,執(zhí)刀出門,執(zhí)途人臂,悍然割之,途人驚拒,孝子謂曰,割股療父,乃是大孝,汝竟驚拒,豈是人哉!是好比方;林先生云:“說(shuō)法雖乖,功效實(shí)同”,是好辯解。 六月十日。 【析】 《“題未定”草 (一至三)》作于1935年6月10日。最初發(fā)表于同年7月1日 《文學(xué)》月刊第5卷第1期,收入 《且介亭雜文二集》。 此前魯迅曾作《“論語(yǔ)一年”》、《小品文的危機(jī)》、《幫閑法發(fā)隱》、《小品文的生機(jī)》等文,抨擊林語(yǔ)堂之流“在風(fēng)沙撲面,狼虎成群的時(shí)候,”提倡閑適性靈小品的“幫閑”伎倆?!度碎g世》第28期刊發(fā)林語(yǔ)堂《今文八弊》,攻擊魯迅等人著譯中吸收外國(guó)語(yǔ)法的某些特點(diǎn),是 “西崽”,“洋場(chǎng)孽少怪相”,“其弊在奴”,又攻擊魯迅等譯介波蘭、捷克等被壓迫民族的文學(xué)而沒(méi)去介紹 “已經(jīng)聞名之英美法德文人”的作品,“總是媚字一字不是”,“其弊在浮”?!丁邦}未定”草 (一至三)》主要是針對(duì)林語(yǔ)堂的攻擊而作。 文章由既有內(nèi)在聯(lián)系而又有相對(duì)獨(dú)立的三則雜感組成。其一,從 “極平常的豫想,也往往會(huì)給實(shí)驗(yàn)打破”展開議論,引出 “我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易”,新近又以為《死魂靈》“寫法平直”“一口答應(yīng)”了翻譯,而 “真的又要翻譯”,則遇著難關(guān),“ ‘苦’字上頭”。隨之由 “字典不離手,冷汗不離身”,“硬著頭皮譯”書到得煩厭、疲倦時(shí),“就隨便拉本新出的雜志來(lái)翻翻,算是休息” 的老脾氣,又自然引出別一 “華蓋運(yùn)”: 《文學(xué)》月刊未經(jīng)同意,就在4卷6號(hào)刊登廣告說(shuō),下期有魯迅的散文,題目叫 《未定》,予這種“情同綁票,令我為難”的“商略”和時(shí)弊以揭露和指責(zé),并破題:文章題目為“題未定”,藉以諷刺。而魯迅南京求學(xué)時(shí)所得機(jī)件名目來(lái)譯 《鐵的靜寂》,已經(jīng)使讀者 “隔膜”,《莊子》、《文選》,明人小品里“也找不出那些名目來(lái)”;“最沒(méi)有弊病的是莫如不沾手,”則信筆一帶,給提倡明人性靈小品,羅列現(xiàn)代白話著譯弊病的林語(yǔ)堂等人以有力的揄?yè)簟F涠?,以“還是翻譯《死魂靈》的事情”句承上啟下,首先闡明關(guān)于翻譯的見地: “翻譯” 的“首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,”“它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了”?!盀楸容^的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛”。接著以 “幸乎不幸乎” 句,轉(zhuǎn)向?qū)α终Z(yǔ)堂《今文八弊》的批駁。指出林語(yǔ)堂的臆造虛構(gòu),“助成其名文”,正是所謂“保得自身為主,則圓通自在,大暢無(wú)比”之例,“其弊在浮”。并進(jìn)而活描出“誠(chéng)于中而形于外”,以英文為其 “吃飯家伙”,“服事洋東家,”“倚徙華洋之間,往來(lái)主奴之界”的買辦文人的“西崽相”。其三,文首 “由前所說(shuō)” 句自然過(guò)渡,把議論拓展開去?!拔麽獭迸c古之“居一人之下,在眾人之上”的文素臣一樣,因 “事大”而 “自大”,即以賣國(guó)投降而顯身求榮,“足以傲視一切連 ‘事大’ 也不配” 的人民大眾。針對(duì)林語(yǔ)堂的誣蔑攻擊,魯迅坦率地闡明了自己的 《摩羅詩(shī)力說(shuō)》 迄今介紹外國(guó)文學(xué)的一貫和正確態(tài)度,指出凡所譯介都必須同我國(guó)人民大眾“易于心心相印”,對(duì)于中國(guó)革命有所幫助。而這“不但無(wú)事大之意,也不存獻(xiàn)媚之心”。恰恰相反,倒是“用勢(shì)利眼睛看”世界文學(xué)史的林語(yǔ)堂,才正是“附勢(shì)奴才、拜金崽子”。這情形“其弊在奴”。文末指出,而今“弱國(guó)文人”,將聞名于中國(guó),英美法德的文風(fēng),竟還不能“深入現(xiàn)在的文林”。作為附勢(shì)奴才,拜金崽子的林語(yǔ)堂之流卻熱衷于提倡性靈小品,“論語(yǔ)” 文 風(fēng),猶為古代笑話 “割股”中的孝子,既想當(dāng)孝子,又怕割股痛,予以無(wú)情的抨擊和嘲弄。全篇三章,約四千言,似信筆揮灑,實(shí)則相互照應(yīng),婉轉(zhuǎn)曲折,渾然一體,顯示了魯迅雜文令人折服的邏輯力量。 唐弢曾指出:“魯迅的雜文“是潑辣的,以示韌,是熱烈的,以示愛(ài);是從容的,以示理智;是諷刺的,以示抗?fàn)?;是幽默的,?‘給人愉快和休息’” (《魯迅的雜文》),本文中作者那“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!钡膹?qiáng)烈愛(ài)憎情感,被熔鑄成為足以“喊出一種新聲”,抒發(fā)“誅心之論”,足以“鉤下”某些人們“嘴臉的輪廓”,攝取“現(xiàn)代社會(huì)的魂魄”,繪出有礙于新民主主義革命精神高揚(yáng)的真實(shí)而傳神的 “社會(huì)相” 形象:“倚徙華洋之間,往來(lái)主奴之界”的“西崽”相(主)和精于“商略”、“情同綁票,令我為難”的編輯相 (次)。不僅議論是形象化,情感化,詩(shī)情化的,語(yǔ)言也縝密非凡,字字千鈞,“倚徒華洋之間,往來(lái)主奴之界”,“附勢(shì)奴才,拜金崽子”?!?‘狗逐尾巴’者既沒(méi)有恒心,志在高山的又不屑動(dòng)手,但見山林映以電燈,語(yǔ)錄夾些洋話”等駢體偶句,更噴發(fā)著對(duì)“西崽”類憤怒的烈焰。一篇檄文充分體現(xiàn)著魯迅雜文風(fēng)貌和魯迅?jìng)ゴ笕烁瘢?/small2> 字?jǐn)?shù):6574 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。