網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《請(qǐng)客》 |
| 釋義 | 《請(qǐng)客》中國(guó)人是最喜歡請(qǐng)客的一個(gè)民族。從搶付車(chē)費(fèi),搶會(huì)鈔,以至于大宴客,沒(méi)有一件事不足以表示中國(guó)是一個(gè)禮讓之邦。我的錢(qián)就是你的錢(qián),你的錢(qián)也就是我的錢(qián),大家不分彼此;你可以吃我的,用我的,因?yàn)樵蹅兪且患胰?。這種情形,西洋人覺(jué)得很奇怪。恕我淺陋,我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)西洋人搶付過(guò)車(chē)費(fèi),或搶會(huì)過(guò)鈔。我們?cè)跉W洲做學(xué)生的時(shí)代,因?yàn)楦F,大家也主張“西化”,飯館里吃飯,各自付各自的錢(qián),相約不搶著會(huì)鈔。西洋人宴客是有的,但是極不輕易有一次,最普通的只是來(lái)一個(gè)茶會(huì),并不像中國(guó)人這樣常常請(qǐng)朋友吃飯。這些事情,都顯得中國(guó)人比西洋人更慷慨更會(huì)應(yīng)酬。 其實(shí),中國(guó)人這種應(yīng)酬是利用人們喜歡占便宜的心理。不花錢(qián)可以白坐車(chē),白吃飯,白看戲,等等,受惠的人應(yīng)該是高興的。一高興,再高興,三高興,高興的次數(shù)越多,被請(qǐng)的人對(duì)于請(qǐng)客的人就越有好印象。如果被請(qǐng)的人比我的地位高,他可以“有求必應(yīng)”助我升官發(fā)財(cái);如果被請(qǐng)的人比我的地位低,他也可以到處吹噓,逢人說(shuō)項(xiàng),增加我的聲譽(yù),間接地于我有益。中國(guó)人向來(lái)主張“受人錢(qián)財(cái),與人消災(zāi)”的,不花錢(qián)而可以白坐車(chē),白吃飯,白看戲,也就等于受人錢(qián)財(cái),若不與人消災(zāi),就該為人造福。由此看來(lái),請(qǐng)客乃是一種“小往大來(lái)”的政策,請(qǐng)客的錢(qián)不是白花的。知道了這一個(gè)道理,我們就明白為什么對(duì)于親弟兄計(jì)較錙銖,甚至對(duì)于結(jié)發(fā)夫妻不肯“共產(chǎn)”的人,為請(qǐng)客而揮霍千金,毫無(wú)吝色;又明白為什么家無(wú)儋石、對(duì)泣牛衣的人偏有請(qǐng)客的閑錢(qián)。原來(lái)大多數(shù)人的請(qǐng)客不是目的,而是手段;不是慷慨,而是權(quán)謀! 青蚨在荷包里飛出去是令人心痛的,而“小往大來(lái)”的遠(yuǎn)景卻是誘惑人的,在這極端矛盾的心情之下,可就苦了那些一毛不拔的慳吝者。當(dāng)在搶付車(chē)費(fèi),搶會(huì)鈔,或搶買(mǎi)戲票的時(shí)候,為了面子關(guān)系。不好意思不“搶”,為了荷包關(guān)系,卻又不敢堅(jiān)持要“搶”,結(jié)果是得收手時(shí)且收手,面子顧全了,荷包仍舊不空。最糟糕的是遇著了同道的人,你一搶他就放松,結(jié)果雖是“求仁得仁”,卻變了啞子吃黃連,心里有說(shuō)不出的苦。不過(guò),慳吝的人也未嘗不請(qǐng)客;有時(shí)候,他們請(qǐng)客的次數(shù)要比普通人更多,因?yàn)榱哒弑刎?,貪者畢竟抵不住那“小往大?lái)”的遠(yuǎn)景的誘惑。于是他們想拿最低的代價(jià)去博取最大的利益:每次請(qǐng)客吃飯,東西揀最便宜的吃,分量越少越好,最好是使客人容易飽,容易膩,而主人所費(fèi)又不多。甚至連請(qǐng)幾天,昨晚剩的菜今天還可以吃,雖然讓客人吃別人的余唾頗為不恭,然而請(qǐng)客畢竟是請(qǐng)客,余唾吃了之后,仍舊不怕他不說(shuō)一聲“謝謝”。這是手段之中有手段,權(quán)謀之外有權(quán)謀! 話(huà)又說(shuō)回來(lái)了,請(qǐng)客真的是一種好風(fēng)氣嗎?真的能聯(lián)絡(luò)感情嗎?我曾經(jīng)親耳聽(tīng)見(jiàn)搶會(huì)了鈔的人背面罵那讓步不堅(jiān)持要搶的人,說(shuō)他小氣,說(shuō)他卑鄙。我又曾經(jīng)親耳聽(tīng)見(jiàn)吃了人家的酒飯的人一出大門(mén)就批評(píng)主人:五溜魚(yú)只有半邊,清燉雞只有半只,煙臭如蕕,酒淡如水,廚子烹調(diào)無(wú)術(shù),主人招待不周!可見(jiàn)中國(guó)既有了搶付錢(qián)的習(xí)俗,不搶付錢(qián)竟像是私德有虧,于友誼有損;又有了濫請(qǐng)客的風(fēng)尚,不請(qǐng)客的固然被認(rèn)為不善交際,請(qǐng)客如果請(qǐng)得不痛快,那錢(qián)也只等于白花。勿謂郇廚既擾即盡銜恩;須防金碗雖傾,終難飽德。老饕未饜,微祿半銷(xiāo)!“小往大來(lái)”的請(qǐng)客哲學(xué)真是害人不淺! 被請(qǐng)的人有時(shí)候也很苦:明知受人錢(qián)財(cái)就得與人消災(zāi),但是又沒(méi)有拒絕的勇氣,于是計(jì)劃“還席”或“回客”。受了人家的好處,再奉還若干好處給人家,這樣就算兩相抵銷(xiāo)不再有報(bào)答的責(zé)任。其實(shí)這樣設(shè)想是自尋煩惱。最干脆的辦法是既不請(qǐng)人,也不怕被人請(qǐng)。如果有人搶著代我付車(chē)費(fèi)或會(huì)鈔,我就一聲不響地,讓我的青蚨“回龍”。如果有人請(qǐng)我吃大菜我就兩肩承一口,去吃了就走,不耐煩道一聲謝,更不理會(huì)什么是一飯之恩。假使人人如此,中國(guó)可以歸真返璞,社會(huì)上可以少了許多虛偽的行為,而政府也不再需要提倡儉約和禁止宴會(huì)了。 (1943年10月3日《生活導(dǎo)報(bào)》第43期) 賞析一篇小品的生命力往往能跨越時(shí)代,水遠(yuǎn)放射它愛(ài)憎的光芒?!墩?qǐng)客》即是這樣一則小品。 本文所寫(xiě)的請(qǐng)客并不包括我們口常生活中親友間的正常往來(lái),更沒(méi)有(也不可能)涉及到今日已成為社會(huì)問(wèn)題的公款吃喝,它指的是那些以請(qǐng)客為手段企圖達(dá)到一定目的的自掏腰包的請(qǐng)客。 小品開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,單刀直入,從比較入手,提出“中國(guó)人是最喜歡請(qǐng)客的一個(gè)民族”,而且進(jìn)一步得出中國(guó)人在這一問(wèn)題上“更慷慨更會(huì)應(yīng)酬”的結(jié)論。文章緊接著便一刀切中肌理,指出這種應(yīng)酬是利用人們“喜歡占便宜的心理”,而請(qǐng)客乃是一種“小往大來(lái)”的政策。由此推演出更進(jìn)一步的結(jié)論:“原來(lái)大多數(shù)人的請(qǐng)客不是目的,而是手段;不是慷慨,而是權(quán)謀!”這樣便將上段的結(jié)論否定無(wú)余了:原來(lái)應(yīng)酬是利用,慷慨是權(quán)謀。這一層揭出“請(qǐng)客”的用心。 接著再揭穿另一種請(qǐng)客者——“抵不住那‘小往大來(lái)’的遠(yuǎn)景的誘惑”的慳吝人,他們想以最低的代價(jià)去博取最大的利益。作者說(shuō)他們的請(qǐng)客是“手段之中有手段,權(quán)謀之外有權(quán)謀”,真是揭露得入骨三分,痛快淋漓! 結(jié)尾兩段,一說(shuō)請(qǐng)客之危害,一說(shuō)被請(qǐng)者應(yīng)取的對(duì)策。文章列舉種種事例說(shuō)明請(qǐng)客并不能真的聯(lián)絡(luò)感情,“‘小往大來(lái)’的哲學(xué)真是害人不淺”。文章提出最干脆的辦法是:既不請(qǐng)人,也不怕被人請(qǐng)。作者所倡舉的是儉約,是除卻虛偽,使中國(guó)歸真返璞,從而道出了寫(xiě)作《請(qǐng)客》的真正目的。 《請(qǐng)客》采用的是議論與敘述結(jié)合的手法。議論提出觀點(diǎn),得出分析的結(jié)論。作者巧用層層剝進(jìn),各層結(jié)論頂針遞進(jìn),在肯定否定、否定之否定中使論述不斷深化,使我們看到了請(qǐng)客者的內(nèi)心,從而達(dá)到對(duì)人與社會(huì)的認(rèn)識(shí)。作者的精彩之筆還在于對(duì)各類(lèi)人物的描寫(xiě)及心態(tài)分析。例如對(duì)受惠人的“白坐車(chē)、白吃飯、白看戲”,“一高興,再高興,三高興”的心態(tài)描繪;對(duì)慳吝人請(qǐng)客的挖苦以及被請(qǐng)者的牢騷,都極生動(dòng)地刻畫(huà)出人們的心態(tài)和社會(huì)世態(tài)。在語(yǔ)言使用上善于用典和隱喻,更善于提煉普通俗語(yǔ),使之衍出新義。這些都生動(dòng)地表達(dá)了作者所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,可見(jiàn)語(yǔ)言錘煉的功底。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。