網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《中國修辭學(xué)史稿》序 |
| 釋義 | 《中國修辭學(xué)史稿》序當(dāng)今治中國修辭學(xué)者, 寥若晨星;尤其在海外, 由于資料的限制,研究者更少??墒?,我讀到鄭子瑜教授的《中國修辭學(xué)史稿》一書的初稿大綱, 卻不禁躍然而起,認(rèn)為空谷足音。 修辭學(xué)之所以成為一種學(xué)科,就因為它能起一種幫助人們修飾言辭文辭的作用。從語言的方面看是言辭,從文字的方面看是文辭。在語文一致的國度里, 可以不必作此區(qū)分;但在語文分歧的國度里, 就必須作此區(qū)分。比如中國的文學(xué)就可有語言型的與文字型的之分。這兩類有統(tǒng)一的一面,也有不同的一面。就其同的一面講,語言與文字本是不可分割的,所有文學(xué)作品也都是以語言為基礎(chǔ)的,至少要有比較共同的普通話, 以此為基礎(chǔ), 才能用來通情達意。假使語言的規(guī)律與文辭的規(guī)律完全不一致, 那又怎能用來作交換思想的工具呢? 但是, 中國的文學(xué)可有文字型的與語言型的之分,卻又是明顯的事實。文至駢體,詩至律詩, 可說已變到極端, 與口頭語距離得太遠了。然而在單音節(jié)的語言與講究音節(jié)的文學(xué)里, 卻不妨有這種極端整齊和駢偶的體制。這種文體是其它各國所沒有的。這也就可見這種文字型的文學(xué)還是有它語言的基礎(chǔ)。 何以說文字型的文學(xué)會有語言的基礎(chǔ)呢?我們試看小說之類,描寫各種類型的各種人物之口吻,可說是語言型的文學(xué)了,然而《紅樓夢》描寫劉老老的口吻: “我們村莊上種地種菜,每年每日,春夏秋冬, 風(fēng)里雨里, 那里有個坐著的空兒!”、(三十九回)其中用四言詞語的地方相當(dāng)整齊;但這些四言詞語, 一方面有一定的順序性, 一方面又有一定的音樂性,恰恰符合劉老老的口吻。所以我們必須知道:漢語的本質(zhì), 即如駢文律詩這樣的特例,也不是完全違反語言的, 不過走向極端, 才顯出文字型的特征而已。 一方面成為文字型的文學(xué)之特征, 一方面恰恰又說明這種特征,還是符合民歌俚謠的本質(zhì),所以“老劉老劉,食量大如?!?, 又成為博得滿堂哄笑的絕妙韻語。這就說明語言與文字、言辭與文辭盡管有相當(dāng)大的距離, 但是一脈相承, 還是有其不可分割的一面。 這些意思我在子瑜教授的著作中見之。子瑜教授深知漢語修辭學(xué)的特征, 在論清代的修辭學(xué)中, 一方面引吳德旋的《初月樓古文緒論》: “古文之體,忌小說、忌語錄、忌詩話、忌時文、忌尺牘”,說明古文與語言不同的地方;一方面又引袁枚的話,謂“古圣人以文明道, 而不諱修飾;駢體者,修辭之尤工者也”,認(rèn)識到駢文與修辭的關(guān)系。這不能說鄭氏有些重視文辭, 忽視言辭, 卻恰恰說明他看到言辭和文辭的區(qū)別。他在論宋金元的修辭學(xué)中, 引文天祥語,謂“辭之義有二:發(fā)于言則為言辭, 發(fā)于文則為文辭”。這些話每為一般研究修辭者所忽略,而子瑜教授特拈出之。這就值得注意。當(dāng)然,文氏之意是兼指人之修業(yè)而言,但也不妨引申之看作是一般的言辭文辭之別。依照這樣的看法,那么,子瑜教授之意也就顯然要強調(diào)言辭文辭的差異, 而與我們所謂語言型與文字型之分,就頗為接近了。 最后,我覺得子瑜教授之作有幾點值得注意: 一點是他的研究方法能另辟蹊徑, 不循一般修辭學(xué)的舊轍。一般人好像除辭格外就無所謂修辭學(xué),這實在是一種誤解。從辭格來講修辭, 當(dāng)然可以說抓住了修辭的核心, 但這只是解決了部分問題, 還不能包括中國修辭學(xué)的全部。此書對于辭格, 雖也很注意,但更著重在講中國修辭學(xué)的歷史, 那么, 目光所在,就不限于辭格方面了。這是一點。 第二, 早稻田大學(xué)對現(xiàn)代中國修辭學(xué)影響很大, 子瑜教授能在那兒講學(xué),講中國修辭學(xué),這真可說是在魯班門下弄大斧。假使沒有一套真實本領(lǐng), 又怎會博得他們的信任,這是硬碰硬的鐵一般的事實。然而他竟能博得他們的信任而一再受邀聘, 并取得盛譽,這就不是容易的事。我想這正因他所講的是中國修辭學(xué)的歷史, 另辟途徑,可以相輔為用,所以更受歡迎。這是另一點。 但由于子瑜教授是至今為止第一個研究修辭學(xué)的歷史的學(xué)者,這書是第一本的中國修辭學(xué)史, 無可借鏡, 而子瑜教授又久居海外,找資料比較困難,所以他在自序中謙稱這書或有未盡完善的地方, 只能算是一本稿子。這是我們應(yīng)當(dāng)加以體會的又一點。 承子瑜先生不棄, 千里惠書, 囑寫前言, 因就所知, 聊貢蕪辭,尚望子瑜先生有以教之。 1979年9月郭紹虞序于上海。 (《中國修辭學(xué)史稿》,上海教育出版社,1984年5月第1版。) 賞析 《中國修辭學(xué)史稿》的著者郭子瑜先生是一位學(xué)識淵博、著述甚豐的學(xué)者。在中國語言學(xué)領(lǐng)域中,其主要成就在于中國修辭學(xué)。1964——1965年他應(yīng)在修辭學(xué)研究上頗有權(quán)威的日本早稻田大學(xué)之邀,給文學(xué)院的講師教授們講授中國修辭學(xué),取得了盛譽,被早大東洋文研究會會長大矢根文次郎教授譽為“修辭學(xué)方面的權(quán)威學(xué)者”。根據(jù)當(dāng)時的講義編成的《中國修辭學(xué)的變遷》一書,1965年由日本早稻田大學(xué)出版,是早大創(chuàng)辦近百年為校內(nèi)教授出版的以中文撰寫的第一部著作。1978年鄭子瑜先生受東京大東文化大學(xué)聘請再次去日本講授中國修辭學(xué)研究,將《中國修辭學(xué)的變遷》從頭改寫,1984年由上海教育出版社出版了《中國修辭學(xué)史稿》。該書既有修辭學(xué)史理論的總結(jié),又有修辭手法、語體風(fēng)格的概括,既論述了詩文修辭, 又涉及了口語修辭,在勾勒中國修辭學(xué)史發(fā)展大勢的同時,又突出每一發(fā)展階段的特點。 郭紹虞先生以一個著名文學(xué)家兼語言學(xué)家的敏銳眼光,特別關(guān)注到《史稿》中對于“言辭”與“文辭”關(guān)系、文字型文學(xué)與語言型文學(xué)的有關(guān)論述,將語言同文學(xué)溝通起來給予了客觀評價。同時郭紹虞先生還指出了《史稿》方法論上的特色,贊譽“他的研究方法能另辟蹊徑,不循一般修辭學(xué)的舊轍,它不限于辭格,更著重中國修辭學(xué)的歷史”,在當(dāng)時修辭學(xué)界的確如郭序所說,是“空谷足音”,難怪郭紹虞先生說當(dāng)他讀到《史稿》書稿時,激動得“躍然而起”,贊譽“子瑜教授是至今為止第一個研究修辭學(xué)的歷史的學(xué)者,這書是第一本的中國修辭學(xué)史”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。