網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 五四斷想 |
| 釋義 | 五四斷想新的已經(jīng)來到,舊的還不肯去,新的急了,把舊的擠掉,——這是革命。 擠是發(fā)展受到阻礙時(shí)必然的現(xiàn)象,而新的必然是發(fā)展的,能發(fā)展的必然是新的,所以青年永遠(yuǎn)是革命的,革命永遠(yuǎn)是青年的。 新的日日壯健著(量的增長),舊的日日衰老著(量的減耗),壯健的擠著衰老的,沒有擠不掉的。所以革命永遠(yuǎn)是成功的。 革命成功了,新的變成舊的,又一批新的上來了。舊的停下來攔住去路,說: “我是趕過路程來的,我的血汗不能白流,我該歇下來舒服舒服。”新的說: “你的舒服就是我的痛苦,你耽誤了我的路程,”又把它擠掉,……如此,武戲接二連三的演下去,于是革命似乎永遠(yuǎn)“尚未成功”。 讓曾經(jīng)新過來的舊的,不要只珍惜自己的過去,多多體念別人的將來,自己腰酸腿痛,拖不動(dòng)了,就趕緊讓?!肮Τ缮硗恕?不正是光榮嗎? “后生可畏焉知來者之不如今也! ”這也是古訓(xùn)??! 其實(shí)青年并非永遠(yuǎn)是革命的,“青年永遠(yuǎn)是革命的”這定理,只在“老年永遠(yuǎn)是不肯讓路的”這前提下才能成立。 革命也不能永遠(yuǎn)“尚未成功”。幾時(shí)舊的知趣了,到時(shí)就功成身退,不致阻礙了新的發(fā)展,革命便成功了。 舊的悠悠退去,新的悠悠上來,一個(gè)跟一個(gè),不慌不忙,那天歷史走上了演化的常軌,就不再需要變態(tài)的革命了。 但目前,我們還要用“擠”來爭取“悠悠”,用革命來爭取演化?!坝朴啤笔悄康模皵D”是達(dá)到目的的手段。 于是又想到變與亂的問題。變是悠悠的演化,亂是擠來擠去的革命。若要不亂擠,就只得悠悠的變。若是該變而不變,那只有擠得你變了。 子在川上,曰: “逝者如斯夫,不舍晝夜!”古訓(xùn)也發(fā)揮了變的原理。 (1945年5月《五四周年紀(jì)念特刊》,“聯(lián)大悠悠體育會”編) 賞析 雜文作為一種特別的文體被稱之為文藝性論文,它最大的特點(diǎn)在于形象性與政論性的有機(jī)結(jié)合。這里,形象性決定了雜文的文學(xué)性。形象性也包括作品中所表現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的抒情色彩和詩的韻味。雜文作者不僅以文章的邏輯力征服讀者,也用自己的情感感染讀者,使人同時(shí)受到思想教育、美感教育。這一篇雜文出自詩人聞一多之手,鮮明地表現(xiàn)出作者以詩的感情、詩的形象、詩的語言來構(gòu)思雜文的突出特點(diǎn)。 1945年,西南聯(lián)大師生隆重紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng),出刊物,開紀(jì)念大會,游行,盛況空前。聞一多不僅赴會講演,還寫了《五四運(yùn)動(dòng)的歷史法則》、《五四斷想》兩篇紀(jì)念文章發(fā)表在西南聯(lián)大《五四特刊》上。 文章的思想十分明確,作者用革命的社會發(fā)展觀,分析五四新文化運(yùn)動(dòng)以來的革命運(yùn)動(dòng),指出革命進(jìn)行的必然性: 舊的要死去,新的要生出,這是不可抗拒的演化規(guī)律。舊的不愿死去,新的就要把舊的擠掉,這就是除舊布新的革命。他肯定了進(jìn)行這場革命的主要力量是青年人。除舊布新是一個(gè)永不休止的演化過程,社會不斷演化,革命反復(fù)進(jìn)行。我們既然了解了這一規(guī)律,就應(yīng)該做歷史的主動(dòng)者,不等待舊物悠悠地變化、死亡,而要發(fā)揮自身能動(dòng)性,用強(qiáng)力“擠”,逼迫社會發(fā)生變化,“用革命來爭取演化”。這里的舊物指的是什么?指的是反動(dòng)階級、反動(dòng)腐朽的政權(quán)、阻礙歷史前進(jìn)的腐朽分子。 為了使所表達(dá)的思想更為形象,作者全篇都用極為形象的詩一般的語句寫成?!芭f的”和“新的”本來是抽象的概念,但作者把二者都設(shè)想為行路者。用 “舊的悠悠死去,新的悠悠生出”形容演化過程; 用“新的急了,把舊的擠掉”形容革命; 用“舊的停下來攔住去路”與新的不肯耽誤了行進(jìn)路程的對話來表達(dá)“革命似乎永遠(yuǎn) ‘尚未成功’ ”的道理。道理說得通俗而又形象,饒有趣味。 行文氣勢雄健,造句凝煉出新,高屋建瓴,飽含激情,使全文語言充滿了詩意。他并不拘泥于細(xì)致的道理分析,而是把道理融入情感,以最簡短的句子排射出來。他的愛,他的憎,他的熱烈激情,仍如他早年的詩一樣火熱。只是更加深沉和現(xiàn)實(shí)化了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。