網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《劍器近》(袁去華) |
| 釋義 | 《劍器近》(袁去華)袁去華 夜來雨,賴倩得、東風(fēng)吹住。海棠正妖嬈處,且留取。 悄庭戶。試細(xì)聽、鶯啼燕語。分明共人愁緒。怕春去。 佳樹。翠陰初轉(zhuǎn)午。重簾未卷,乍睡起、寂寞看風(fēng)絮。偷彈清淚寄煙波,見江頭故人,為言憔悴如許。彩箋無數(shù)。去卻寒暄,到了渾無定據(jù)。斷腸落日千山暮。 袁去華作詞喜歡自度新曲,此詞系截取宋教坊《劍器曲》中一段為之。詞分上中下三片,“上中兩片,字句聲韻皆同,是亦雙拽頭也”(唐圭璋: 《唐宋詞簡(jiǎn)釋》)。 這首詞觸景感興,抒發(fā)了一位閨中女子對(duì)遠(yuǎn)行戀人思念之情。詞筆迂回,極盡動(dòng)靜映襯、曲折流動(dòng)之美。 謝榛《四溟詩話》云: “全篇工致而不流動(dòng),則神氣索然?!贝嗽~神氣情韻也恰恰在時(shí)空和情緒的流動(dòng)之中,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的美學(xué)效應(yīng)。從整體上觀照,詞的情緒和意脈是隨著時(shí)間的流動(dòng)和空間的轉(zhuǎn)移層層推進(jìn)的。上片寫庭院春夜之景: “夜來雨,賴倩得、東風(fēng)吹住。”春天的夜間,下起了霏霏細(xì)雨,全仗著東風(fēng),才把突然襲來的“夜來雨”吹停息了?!按底 倍稚鯙閭魃?,可見東風(fēng)止雨時(shí)間之短促,抒情主人公的怨雨之心已初露端倪?!按河陻嗨痛簹w去”(宋話本《碾玉觀音》),怨春雨卻原來是擔(dān)心“春歸去”,現(xiàn)在雨已停息,盛開的海棠花鮮艷奪目,留下點(diǎn)綴春天。惜春之情躍出心扉。 中片寫庭院春晨之景: “悄庭戶。試細(xì)聽,鶯啼燕語?!币粋€(gè)“悄”字,點(diǎn)明了雨后庭院的寂寞凄清。按理說,春雨后庭院中海棠妖嬈,正顯示一派生機(jī),而抒情主人公以我觀物,移情于庭院景物,景物皆染上主觀感情色彩。讀者可以從“悄”字中窺探出其孤寂的處境。百無聊賴中細(xì)細(xì)聽去,卻有“鶯啼燕語”,一“動(dòng)”,一“靜”,以“動(dòng)”襯“靜”,愈覺庭院“悄”然沉寂,直感到鶯燕啁啾,與人一樣充滿愁緒,豈不也在傾訴著怕春歸去的心曲?鳥兒的聲聲啼叫,與主人公的心聲相和相合,外景與內(nèi)情融合無間,渲染出一片凄清氛圍,傷春之情,躍然紙上?!芭麓喝ァ币徽Z,表現(xiàn)情緒由暗而明,率真之意源乎天然。 下片所寫時(shí)間是由清晨到中午,空間是由庭院轉(zhuǎn)向室內(nèi),直接表露出相思人的心跡。先從室外景過渡到室內(nèi)景: “佳樹。翠陰初轉(zhuǎn)午。重簾未卷,乍睡起,寂寞看風(fēng)絮”。室外是佳樹繁茂,翠陰濃密,剛到中午,庭院被掩映在陰翳之下,顯得幽暗凄寂。室內(nèi)是重重竹簾未卷,主人公慵睡剛起,傷春之情仍然纏繞心頭,自感寂寞難解,透過重簾只見風(fēng)中柳絮在飄零聚散。隨著時(shí)空的轉(zhuǎn)移,景物由靜而動(dòng),情感迂回推進(jìn),由惜春而傷春。往下則剖明心跡,點(diǎn)穿愁緒端由主人公的懷人之思引起,并由庭戶延向遠(yuǎn)地。她獨(dú)自一人,只是暗暗地流著清淚,托悠悠流水,把一腔相思轉(zhuǎn)告浪跡四方的“故人”,只因思苦悲深,人已憔悴。讀者可以悟出,她之惜春、傷春,原是哀嘆青春易逝,光陰難駐。“彩箋”三句,順著這一層意思,從思遠(yuǎn)之情進(jìn)一步寫到盼歸之心。戀人曾從遠(yuǎn)方寄來許多書信,每一封信都問寒問暖,但到底什么時(shí)候歸來,仍然沒有數(shù)。女主人公神思飛越,貫穿了今昔時(shí)間,溝通了內(nèi)外空間,著眼點(diǎn)由感春到懷人,并從思戀發(fā)展到急切盼歸,情感的主旋律則是一個(gè)“愁”字,這是符合人的情感邏輯的。結(jié)句寫春日之暮,以景結(jié)情,時(shí)空尤顯迥遠(yuǎn): “斷腸落日千山暮。”落日西沉,迷離惝恍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山巒籠罩在凄黯的暮色之中,此時(shí)此景,思念遠(yuǎn)人,更叫人愁腸百轉(zhuǎn),寸寸欲斷。這首詞由眼前之景馳想遠(yuǎn)方戀人,傷春愁緒與懷人情愫相和相應(yīng);又由念遠(yuǎn)思盼臆想千山之暮,孤凄心境與自然景色相激蕩,個(gè)中情味探尋不盡,而時(shí)空的轉(zhuǎn)換和推換,則凸現(xiàn)了人物內(nèi)心世界的情感節(jié)奏,極富“流美”之韻致。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。